Гарри увидел, что ближайший дракон угрожающе переступил задними лапами и широко разинул пасть в беззвучном теперь вопле; в ноздрях вдруг иссякло пламя, хотя дым ещё шёл, — затем медленно-медленно дракон упал — несколько тонн драконьей плоти ударились о землю с такой сокрушительной силой, что позади Гарри явственно задрожали деревья.
Драконоводы опустили палочки и подошли к застывшим питомцам — каждый размером с небольшой холм. Они проворно натянули цепи и надёжно пристегнули их к железным кольям, которые забили глубоко в землю с помощью волшебных палочек.
— Хотите поближе? — восторженно предложил Огрид мадам Максим. Оба зашагали к ограде, Гарри двинулся следом. Колдун, просивший ближе не подходить, обернулся — и Гарри узнал Чарли Уизли.
— Как жизнь, Огрид? — пропыхтел он, приблизившись. — Теперь должны угомониться — на пути сюда мы их вырубили сонным зельем, думали, будет лучше, если они проснутся в тишине и темноте, — а ничего подобного, им здесь не понравилось, совсем не понравилось...
— А породы какие, Чарли? — спросил Огрид, почти с благоговением неотрывно глядя на ближайшего чёрного дракона. Глаза чудовища были приоткрыты. Под морщинистым чёрным веком сверкала полоска жёлтого.
— Это венгерский хвосторог, — ответил Чарли. — Вон тот — обыкновенный валлийский зелёный, который поменьше, серо-голубой, — шведский тупорыл, а красный — китайский огнешар.
Чарли оглянулся на мадам Максим — та прогуливалась вдоль ограды и рассматривала неподвижных драконов.
— Я не знал, что ты её приведёшь, Огрид, — нахмурился Чарли. — Чемпионы не должны знать, что их ждёт, — а она ведь своим обязательно скажет?
— Да я так... подумал, они ей понравятся, — пожал плечами Огрид, в упоении пожиравший драконов глазами.
— Воистину романтическое свидание, — покачал головой Чарли.
— Четыре... — протянул Огрид в ответ, — стало быть, по одному на чемпиона? А чего с ними делать — сразиться?
— Скорее, пробраться мимо, — уточнил Чарли. — Мы будем рядом, чуть что — гасильное заклятие. Просили привезти самок, которые только что отложили яйца, уж не знаю зачем... но я тебе вот что скажу — не завидую я тому, кому достанется хвосторог. Свирепый — жуть. И с хвоста опасный, и с морды. Смотри.
Чарли показал: из хвоста через каждые несколько дюймов торчали длинные шипы цвета бронзы.
К хвосторогу подошли пятеро коллег Чарли. Они принесли в одеяле кладку громадных, гранитно-серых яиц и аккуратно положили дракону под бок. Огрид жадно застонал.
— Они все посчитаны, Огрид, — сурово предупредил Чарли. А затем спросил: — Как Гарри?
— В норме, — рассеянно ответил Огрид. Он не отрывал взгляда от яиц.
— Надеюсь, он в ней и останется после встречи с нашими подопечными, — мрачно заметил Чарли, обводя взглядом загон. — Я не решился даже сказать маме, какое испытание его ждёт, она и так с ума сходит... — Чарли изобразил тревожный голос миссис Уизли: — «И как они допустили его на этот Турнир, он же ещё совсем ребёнок! А я-то думала им ничего не грозит, они же обещали возрастное ограничение!» А тут ещё эта статья в «Оракуле»... Она обрыдалась... «Он всё ещё плачет по маме с папой! Ах, бедняжка, если б я знала!»
Гарри решил, что с него довольно. Вряд ли Огрид, зачарованный четырьмя драконами и мадам Максим, будет без него скучать; Гарри молча развернулся и отправился к замку.
Он даже не понимал, рад ли знать, что его ждёт. Хотя, наверное, так лучше. По крайней мере первое потрясение уже позади. Если бы во вторников увидел драконов в первый раз, скорее всего, упал бы в обморок прямо перед всей школой... впрочем, может, он и так упадёт... Против огнедышащего, пятидесятифутового, бронированного шипастого дракона у него будет только волшебная палочка — а что она, в сущности, такое? Тоненькая щепочка, не более... во всяком случае, сейчас так казалось... И нужно пройти мимо этого дракона. У всех на глазах. Спрашивается, как?
Гарри ускорил шаг, держась опушки; у него меньше пятнадцати минут на то, чтобы добраться до камина, и тогда можно будет поговорить с Сириусом, а он в жизни так отчаянно не хотел с кем-нибудь поговорить — и вдруг, ни с того ни с сего, он наткнулся на что-то очень твёрдое.
Он упал на спину, очки съехали набок. Гарри вцепился в плащ. Кто-то вскрикнул:
— Ой! Кто здесь?
Гарри поскорее проверил, целиком ли закрыт плащом, и замер, глядя вверх на чёрный силуэт колдуна, в которого врезался. Он узнаёт эту бородку... Это же Каркаров!
— Кто здесь? — очень подозрительно повторил тот, озираясь в темноте. Гарри не двигался и молчал. Спустя минуту Каркаров, видимо, решил, что наткнулся на животное; он смотрел по сторонам на уровне пояса, будто выглядывал собаку. Затем прокрался под кроны деревьев и осторожно двинулся туда, где находились драконы.
Очень медленно и очень осторожно Гарри поднялся и припустил к замку, стараясь не сильно шуметь.