There was a long silence in the garden. Then a boy's voice said, calmly and quietly,
Во дворе надолго воцарилась тишина, которую в конце концов нарушил тихий и спокойный голос мальчика:
"What."
- Что?
Chapter 2: Everything I Believe Is False
Глава 2. Всё, во что я верю - ложь
#include "stddisclaimer.h"
#include "стандартный отказ от прав.^'
"Of course it was my fault.
* * * Конечно, это моя вина.
There's no one else here who could be responsible for anything."
Здесь больше некому нести за что-либо ответственность.
"Now, just to be clear," Harry said, "if the professor does levitate you, Dad, when you know you haven't been attached to any wires, that's going to be sufficient evidence.
- Давайте проясним ситуацию, - сказал Гарри, -папа, если профессор действительно поднимет тебя в воздух, причём ты будешь знать, что нет никаких скрытых верёвок, то это будет считаться достаточным доказательством существования магии.
You're not going to turn around and say that it's a magician's trick.
Ты не будешь отпираться и называть происходящее обычными фокусами.
That wouldn't be fair play.
Так будет честно.
If you feel that way, you should say so now, and we can figure out a different experiment instead."
Если подобная демонстрация уже сейчас кажется тебе недостаточной, то мы можем придумать другой эксперимент.
Harry's father, Professor Michael Verres-Evans, rolled his eyes.
Отец Гарри, профессор Майкл Веррес-Эванс, закатил глаза:
"Yes, Harry."
- Да, Гарри.
"And you, Mum, your theory says that the professor should be able to do this, and if that doesn't happen, you'll admit you're mistaken.
- Теперь ты, мама. Твоя теория заключается в том, что профессор сможет сделать это. Но если ничего не произойдёт, то ты признаешь, что ошибалась.
Nothing about how magic doesn't work when people are sceptical of it, or anything like that."
И не будешь говорить, что магия не работает, когда люди настроены скептически, и тому подобное.
Deputy Headmistress Minerva McGonagall was watching Harry with a bemused expression.
Заместитель директора Минерва МакГонагалл с удивлением смотрела на Гарри.
She looked quite witchy in her black robes and pointed hat, but when she spoke she sounded formal and Scottish, which didn't go together with the look at all.
Одетая в чёрную мантию и остроконечную шляпу - она выглядела как настоящая ведьма, но разговаривала официальным тоном с шотландским акцентом, что совсем не вязалось с её внешним видом.
At first glance she looked like someone who ought to cackle and put babies into cauldrons, but the whole effect was ruined as soon as she opened her mouth.
На первый взгляд казалось, что она вот-вот разразится злобным хохотом и начнёт варить из младенцев жуткое зелье, но весь этот эффект испарялся, стоило ей открыть рот.
"Is that sufficient, Mr. Potter?" she said.
- Так этого будет достаточно, мистер Поттер? -уточнила волшебница.