| What about your condition?" | Что будем делать с ними? |
| Professor McGonagall spun to face Michael. | МакГонагалл повернулась к Майклу: |
| "His condition? | - Какие причины? |
| What's this?" | О чём вы говорите? |
| "I don't sleep right," Harry said. He waved his hands helplessly. | - У меня проблемы со сном, - сказал Гарри, беспомощно разводя руками. |
| "My sleep cycle is twenty-six hours long, I always go to sleep two hours later, every day. | - В моих биологических сутках двадцать шесть часов, я каждый день ложусь спать на два часа позже. |
| I can't fall asleep any earlier than that, and then the next day I go to sleep two hours later than that. 10PM, 12 AM, 2 AM, 4 AM, until it goes around the clock. | Десять вечера, двенадцать, два часа, четыре утра и так по кругу. |
| Even if I try to wake up early, it makes no difference and I'm a wreck that whole day. | Даже если я заставлю себя встать раньше, это не поможет, и весь следующий день я буду не в своей тарелке. |
| That's why I haven't been going to a normal school up until now." | Поэтому я до сих пор не хожу в обычную школу. |
| "One of the reasons," said his mother. Harry shot her a glare. | - Это одна из причин, - уточнила его мать, награждённая за это свирепым взглядом Гарри. |
| McGonagall gave a long hmmmmm. | - Хм-м, - протянула МакГонагалл. |
| "I can't recall hearing about such a condition before..." she said slowly. | - Не сталкивалась с подобным прежде. |
| "I'll check with Madam Pomfrey to see if she knows any remedies." | Нужно будет спросить у мадам Помфри, знает ли она подходящее лекарство. |
| Then her face brightened. | Её лицо смягчилось: |
| "No, I'm sure this won't be a problem - I'll find a solution in time. Now," and her gaze sharpened again, "what are these other reasons?" | - Но не думаю, что это может быть препятствием. Я найду решение вашей проблемы со временем, -она снова сдвинула брови. - Каковы же другие причины? |
| Harry sent his parents a glare. | Гарри наградил родителей ещё одним свирепым взглядом: |
| "I am a conscientious objector to child conscription, on grounds that I should not have to suffer for a disintegrating school system's failure to provide teachers or study materials of even minimally adequate quality." | - Я сознательно возражаю против идеи обязательного посещения школы, основываясь на перманентной неспособности системы школьного образования предоставить мне учителей и учебные пособия минимально приемлемого уровня. |
| Both of Harry's parents howled with laughter at that, like they thought it was all a big joke. | Родители Г арри рассмеялись, как будто вдруг услышали отличную шутку. |
| "Oh," said Harry's father, eyes bright, "is that why you bit a maths teacher in third year." | - Ага, - сказал отец Гарри, сверкнув глазами, -теперь понятно, почему в третьем классе ты укусил свою учительницу математики. |
| "She didn't know what a logarithm was!" | - Она не знала, что такое логарифм! |