But Harry still couldn't stop the huge smile that was stretching his cheeks so wide they were starting to hurt.
От широкой улыбки уже болели щёки, но Гарри всё никак не мог остановиться.
Harry had always been frightened of ending up as one of those child prodigies that never amounted to anything and spent the rest of their lives boasting about how far ahead they'd been at age ten.
Он всегда боялся закончить как те вундеркинды, которые в итоге ничего не добились и проводили всю оставшуюся жизнь, хвалясь тем, какими крутыми они были в десять лет.
But then most adult geniuses never amounted to anything either.
Впрочем, большинству гениев-взрослых тоже нечем было гордиться.
There were probably a thousand people as intelligent as Einstein for every actual Einstein in history.
На каждого Эйнштейна в истории приходились тысячи не менее умных людей.
Because those other geniuses hadn't gotten their hands on the one thing you absolutely needed to achieve greatness. They'd never found an important problem.
Но для достижения подлинного величия им не хватало одной совершенно необходимой вещи, а именно - важной задачи.
You're mine now, Harry thought at the walls of Diagon Alley, and all the shops and items, and all the shopkeepers and customers; and all the lands and people of wizarding Britain, and all the wider wizarding world; and the entire greater universe of which Muggle scientists understood so much less than they believed.
Теперь вы мои, - мысленно Гарри охватил стены Косого переулка, все магазины и товары, всех продавцов и покупателей, все земли и всех людей магической Британии, весь-весь волшебный мир и всю бесконечную великую вселенную, о которой учёные-маглы, как выяснилось, знали гораздо меньше, чем им казалось.
I, Harry James Potter-Evans-Verres, do now claim this territory in the name of Science.
Я, Гарри Джеймс Поттер-Эванс-Веррес, заявляю свои права на эту территорию во имя Науки.
Lightning and thunder completely failed to flash and boom in the cloudless skies.
К сожалению, никаких признаков грома и молнии, готовых обрушиться с небес, не наблюдалось.
"What are you smiling about?" inquired Professor McGonagall, warily and wearily.
- Почему вы улыбаетесь? - устало поинтересовалась МакГ онагалл, с опаской поглядывая на мальчика.
"I'm wondering if there's a spell to make lightning flash in the background whenever I make an ominous resolution," explained Harry.
- Я задумался, существует ли заклинание, которое бы создавало вспышку молнии за моей спиной всякий раз, когда я замышляю что-нибудь зловещее, - объяснил Гарри.
He was carefully memorising the exact words of his ominous resolution so that future history books would get it right.
Он тщательно запомнил свою мысль, чтобы учебники истории в будущем содержали корректную версию.
"I have the distinct feeling that I ought to be doing something about this," sighed Professor McGonagall.
- Почему-то меня не покидает мысль, что мне следует что-то предпринять по этому поводу, -вздохнула МакГонагалл.
"Ignore it, it'll go away.
- Не обращайте на неё внимания, и она уйдёт.
Ooh, shiny!"
О, какая штука!
Harry put his thoughts of world conquest temporarily on hold and skipped over to a shop with an open display, and Professor McGonagall followed.
- Гарри решил пока отставить в сторону мысли о завоевании мира и устремился к магазину с открытой витриной. МакГонагалл последовала за ним. * * *