Father had warned Draco against people like this, people who could ruin you and still be so likable that it was hard to hate them properly.
Отец предупреждал Драко о подобных людях. Они могут тебя уничтожить, но при этом остаются настолько приятными, что по-настоящему ненавидеть их сложно.
"After which," Harry said, "the Headmaster told Professor Flitwick that this was, indeed, a secret and delicate matter of which he had already been informed, and that he did not think pressing it at this time would help me or anyone.
- Затем, - продолжил Гарри, - директор сообщил профессору Флитвику, что это действительно секретное и деликатное дело, о котором он уже знает, и что, по его мнению, резкие действия в данном случае не помогут ни мне, ни кому-либо другому.
Professor Flitwick started to say something about the Headmaster's usual plotting going much too far, and I had to interrupt at that point and explain that it had been my own idea and not anything the Headmaster forced me into, so Professor Flitwick spun around and started lecturing me, and the Headmaster interrupted him and said that as the Boy-Who-Lived I was doomed to have weird and dangerous adventures so I was safer if I got into them on purpose instead of waiting for them to happen by accident, and that was when Professor Flitwick threw up his little hands and started shrieking in a high-pitched voice at both of us about how he didn't care what we were cooking up together, but this wasn't ever to happen again for as long as I was in Ravenclaw House or he would have me thrown out and I could go to Gryffindor which was where all this Dumbledoring belonged -"
Профессор Флитвик начал говорить, что интриги директора, как обычно, заходят слишком далеко. Тут я его прервал и объяснил, что эта идея целиком моя и что директор меня ни к чему не принуждал. Профессор Флитвик развернулся и стал читать нотацию мне, но здесь уже вмешался директор и заявил, что Мальчик-Который-Выжил обречён попадать в странные и опасные происшествия, поэтому я в большей безопасности, когда устраиваю их сам, а не жду, пока они со мной случатся. На этом профессор Флитвик воздел свои маленькие ручки к небу и начал громко кричать на нас обоих, что его не волнует, какую кашу мы тут вдвоём завариваем, но пока я на факультете Когтевран, подобное больше случаться не должно, или он меня оттуда выкинет, и я отправлюсь в Гриффиндор, где и место всему этому дамблдорству...
Harry was making it very hard for Draco to hate him.
Теперь ненавидеть Гарри стало очень сложно.
"Anyway," Harry said, "I didn't want to be thrown out of Ravenclaw, so I promised Professor Flitwick that nothing like this would happen again, and if it did, I would just tell him who did it."
- В любом случае, - сказал Гарри, - я не хочу вылететь из Когтеврана, и поэтому я пообещал профессору Флитвику, что подобного больше не повторится, либо я расскажу, кто это сделал.
Harry's eyes should have been cold.
В глазах Гарри должен быть холод.
They weren't.
Но его нет.
The voice should have made it a deadly threat.
Должна быть смертельная угроза в голосе.
It wasn't.
Но и её тоже нет.
And Draco saw the question that should have been obvious, and it killed the mood in an instant.
Драко понял, какой напрашивается вопрос, и поднявшееся было настроение мгновенно улетучилось.
"Why... didn't you?"
- Почему... ты не рассказал?
Harry walked over to the window, into the small beam of sunlight shining into the alcove, and turned his head outward, toward the green grounds of Hogwarts.
Г арри подошёл к окну, встал в луче света, проникавшего в маленькое окно, и посмотрел наружу, на зелёные лужайки Хогвартса.
The brightness shone on him, on his robes, on his face.