Mr. Crabbe didn't look happy. "Mr. Malfoy instructed me to speak properly."
- Мистер Малфой приказал мне говорить подобающим образом, - безрадостно сообщил мистер Крэбб.
"I can't hear you," Harry said.
- Ничего не слышу, - заявил Гарри.
"You're not speaking properly."
- Ты не говоришь подобающим образом.
He turned back to his bowl of tiny blue crystal snowflakes and deliberately ate another spoonful.
Он развернулся обратно к тарелке с мелкими синими кристаллическими хлопьями и демонстративно съел ещё одну ложку.
"Da boss wants to talk with youse," came a threatening voice from behind him.
- Эта, босс типа хочет тебя видеть, - послышался угрожающий голос.
"Ya'd better come see him if ya know what's good for ya."
- И если ты не хочешь проблем, двигай давай за мной.
There.
Вот.
Now everything was going according to plan.
Теперь всё идёт по плану.
Act 1:
* * * Акт 1:
"A reason?" said the old wizard.
- Причина? - переспросил старый волшебник.
He restrained the fury from his face.
Где-то глубоко внутри бурлила ярость, но она не отражалась на лице.
The boy before him had been the victim, and certainly did not need to be frightened any further.
Мальчик перед ним - жертва, и его определённо не стоило пугать ещё сильнее.
"There is nothing that can excuse -"
- Ничто не может извинить...
"What I did to him was worse."
- Я поступил с ним ещё хуже.
The old wizard stiffened in sudden horror.
Дамблдор застыл от ужаса.
"Harry, what have you done?"
- Гарри, что ты сделал?!
"I tricked Draco into believing that I'd tricked him into participating in a ritual that sacrificed his belief in blood purism.
- Я обманом заставил Драко поверить, что я обманом заманил его участвовать в ритуале, во время которого он принёс в жертву свою веру в необходимость чистоты крови.
And that meant he couldn't be a Death Eater when he grew up.
И это значит, что он не сможет стать Пожирателем Смерти, когда вырастет.
He'd lost everything, Headmaster."
Он потерял всё, директор.
There was a long quiet in the office, broken only by the tiny puffs and whistles of the fiddly things, which after enough time had come to seem like silence.
В кабинете воцарилась длительная тишина, нарушаемая только тихим шипением и посвистыванием причудливых устройств. Впрочем, за прошедшие десятилетия и эти звуки стали незаметным фоном.
"Dear me," said the old wizard,
- Ну и ну, - произнёс Дамблдор.
"I do feel silly. And here I was expecting you might try to redeem the heir of Malfoy by, say, showing him true friendship and kindness."
- А я-то, старый дурак, ожидал, что ты попытаешься привести наследника Малфоев к свету, скажем, показав ему настоящую дружбу и доброту.