Professor Quirrell held up a cautioning finger, then took out his wand again, locked the door again, and repeated three of the same Charms from earlier.
Профессор Квиррелл сделал предостерегающий жест, вынул палочку, снова запер дверь и повторил три заклинания из тех, что применил ранее.
Then Professor Quirrell took the book back out of his robes and tossed it to Harry, who almost dropped it into his soup.
Затем он достал книгу из мантии и бросил её Гарри, который едва не уронил её в суп.
Harry shot Professor Quirrell a look of helpless indignation.
Г арри метнул в профессора Квиррелла осуждающий взгляд.
You weren't supposed to do that with books, enchanted or not.
Нельзя так обращаться с книгами, зачарованы они или нет.
Harry opened the book with ingrained, instinctive care.
Затем со свойственной ему инстинктивной аккуратностью открыл книгу.
The pages seemed too thick, with a texture unlike either Muggle paper or wizarding parchment.
Страницы были слишком толстыми, материал не был похож ни на магловскую бумагу, ни на пергамент волшебников.
And the contents were...
И они были...
...blank?
...пусты?
"Am I supposed to be seeing -"
- Я что-то должен увидеть?
"Look nearer the beginning," said Professor Quirrell, and Harry (again with that helpless, ingrained care) turned a block of pages back.
- Посмотрите ближе к началу, - ответил профессор Квиррелл. Гарри (опять с присущей ему аккуратностью) последовал его совету.
The lettering was obviously handwritten, and very hard to read, but Harry thought the words might be Latin.
Очевидно, писали от руки. Разобрать почерк было очень сложно, но Гарри показалось, что текст на латыни.
"What is this?" said Harry.
- Что это? - спросил Гарри.
"That," said Professor Quirrell, "is a record of the magical researches of a Muggleborn who never came to Hogwarts.
- Это, - сказал профессор Квиррелл, - дневник исследований магии, которые проводил маглорождённый, никогда не посещавший Хогвартс.
He refused his letter, and conducted his own small investigations, which never did get very far without a wand.
Он проигнорировал письмо с приглашением и ставил собственные скромные опыты, которые не зашли далеко, поскольку у него не было волшебной палочки.
From the description on the placard, I expect that his name bears rather more significance to you than to me.
Судя по описанию на табличке, вам его имя известно гораздо лучше, чем мне.
That, Harry Potter, is the diary of Roger Bacon."
В ваших руках, Гарри Поттер, дневник Роджера Бэкона.
Harry almost fainted.
Гарри чуть не упал в обморок.
Nestled up against the wall, where Professor Quirrell had stumbled, glistened the crushed remains of a beautiful blue beetle.
А на стене, рядом с которой споткнулся профессор Квиррелл, блестели раздавленные останки красивого синего жука.