The day was Sunday, November 3rd, and soon the three great powers of their school year, Harry Potter, Draco Malfoy, and Hermione Granger, would begin their struggle for supreme dominance.
* * * В этот день, воскресенье, третьего ноября, три великие силы первого курса - Гарри Поттер, Драко Малфой и Гермиона Грейнджер - начнут борьбу за абсолютное лидерство.
(Harry was slightly annoyed by the way the Boy-Who-Lived had been demoted from supreme dominance to one of three equal rivals just by entering the contest, but he expected to get it back soon.)
(Гарри немного раздражало, что, согласившись на соревнование, Мальчик-Который-Выжил автоматически опустился с позиции абсолютного лидера до уровня одной из противоборствующих сторон, но он рассчитывал вскоре вернуть утраченное.)
The battleground was a section of non-Forbidden forest, dense with trees, because Professor Quirrell thought that being able to see all the enemy forces was too boring even for your very first battle.
Полем боя была назначена часть не-запретного леса, где деревья росли довольно густо -профессор Квиррелл счёл, что даже самая первая битва будет слишком скучной, если армии противников смогут беспрепятственно видеть друг друга.
All the students who were not actually in a first-year army were camped out nearby and watching on screens that Professor Quirrell had set up.
Все ученики, которые не участвовали в намечающемся сражении, устроились поблизости и смотрели на экраны, установленные профессором Квирреллом.
Except for three Gryffindors in their fourth year, who were currently sick and confined to healer's beds by Madam Pomfrey. Aside from that, everyone was there.
Все, кроме трёх гриффиндорцев с четвёртого курса, которые были прикованы к больничным койкам в лазарете у мадам Помфри.
The students were dressed, not in their ordinary school robes, but in Muggle camouflage uniforms that Professor Quirrell had obtained somewhere and supplied in sufficient quantity and variety to fit everyone.
Участники были одеты не в обычные школьные мантии, а в магловскую камуфляжную униформу. Профессор где-то раздобыл достаточное количество одежды всех размеров.
It wasn't that students would have worried about stains and rips, that was what Charms were for.
Не то чтобы учеников заботили возможные пятна и дырки - для решения подобных проблем существовали заклинания.
But as Professor Quirrell had explained to the surprised wizardborns, nice dignified clothing was not efficient for hiding in forests or dodging around trees.
Но, как объяснил Квиррелл удивлённым чистокровным волшебникам, благородное одеяние мага плохо подходит для пряток и манёвров среди деревьев.
And on each uniform's breast, a patch bearing the name and insignia of your army.
На груди у каждого виднелась нашивка с названием и эмблемой армии.
A small patch.
Маленькая нашивка.
If you wanted your soldiers to wear, say, colored ribbons so that they could identify each other at a distance, and risk the enemy getting their hands on the ribbons, that was all up to you.
Если генералу захочется, чтобы его солдаты носили, скажем, цветные ленты для удобного распознавания на расстоянии, и он готов рискнуть попаданием этих лент в руки неприятеля, то это его личные заботы.
Harry had tried to get the name Dragon Army.
Гарри хотел взять название "Армия Драконов".
Draco had pitched a fit and said that would confuse everyone completely.
Драко возмутился и сказал, что это окончательно всех запутает.