What had worked was warning them that there might be vandals in the park, and the two groups needing to work together to solve a failure of the park's water system.
А вот когда было объявлено, что в лагере побывали вандалы, и группам нужно работать сообща, чтобы починить водоснабжение - это сработало.
A common task, a common enemy.
Общая задача, общий враг.
Harry had a strong suspicion Professor Quirrell had understood this principle very well indeed when he had chosen to create three armies per year.
У Г арри возникло стойкое подозрение, что профессор очень хорошо осознавал этот принцип, создавая три армии для каждого курса.
Three armies.
Три армии.
Not four.
Не четыре.
And definitely not segregated by House... except that no Slytherins had been assigned to Draco besides Mr. Crabbe and Mr. Goyle.
И при этом не разделённые по факультетам... разве что в армии Драко из слизеринцев были только он сам, мистер Крэбб и мистер Гойл.
It was things like this which reassured Harry that Professor Quirrell, despite his affected Dark atmosphere and his pretense of neutrality in the conflict between Good and Evil, was secretly backing Good, not that Harry would ever dare say that out loud.
Подобные поступки убеждали Г арри, что Квиррелл, несмотря на его показной тёмный стиль и претензию на нейтральность в конфликте Добра и Зла, втайне поддерживает сторону Добра. Правда, Гарри никогда бы не посмел сказать об этом вслух.
And Harry had decided to take full advantage of Professor Quirrell's plan to define a group identity his way. The Rattlers, once they'd met the Eagles, had started thinking of themselves as rough-and-tough, and they'd conducted themselves accordingly. The Eagles had thought of themselves as good-and-proper.
И Г арри решил воспользоваться планом профессора, чтобы создать групповую идентичность по-своему.
And in that bright forest clearing, scattered around the old and rotting tree stumps, outlined in the sun shining down brilliantly from above, General Potter and his twenty-three soldiers were arranged in nothing remotely resembling a formation.
На светлой поляне, среди старых гнилых пней, подсвеченных ярким солнцем, генерал Поттер и его двадцать три солдата хаотично располагались тут и там, не пытаясь соблюдать ни малейшего подобия боевого строя.
Some soldiers stood, some soldiers sat, some stood on one leg just to be different.
Кто-то стоял, кто-то сидел, некоторые стояли на одной ноге, просто чтобы выделяться.
It was the Chaos Legion, after all.
В конце концов, это был Легион Хаоса.
And if there wasn't a reason to stand in neat little lines, Harry had said disdainfully, there weren't going to be neat little lines.
За день до этого Гарри пренебрежительно сказал, что если не будет веской причины стоять ровным строем, то никакого ровного строя не будет.
Harry had divided the army into 6 squads of 4 soldiers each, each squad commanded by a Squad Suggester.
Он разделил армию на 6 взводов по 4 солдата, и во главе каждого взвода поставил Советчика взвода.
All troops were under strict orders to disobey any orders they were given if it seemed like a good idea at the time, including that one... unless Harry or the Squad Suggester prefixed the order with "Merlin says", in which case you were supposed to actually obey.
Солдаты получили строгий приказ игнорировать любой полученный приказ (включая этот), если в конкретный момент времени это покажется им хорошей идеей... за исключением случаев, когда Гарри или Советчик взвода будут предварять приказ словами "Мерлин говорит" - тогда требовалось действительно подчиниться.