In Harry's army there were twelve Gryffindors and six Slytherins and four Hufflepuffs and one Ravenclaw besides himself... not that there was any way to tell that by looking at the uniforms.
В армии Г арри оказалось двенадцать учеников из Гриффиндора, шесть из Слизерина, четыре из Пуффендуя и один из Когтеврана, не считая самого Гарри... правда, способа отличить факультеты друг от друга по униформе не было.
No red, no green, no yellow, no blue.
Никакого красного, никакого зелёного, никакого жёлтого или синего.
Just Muggle camouflage patterns, and a patch on the breast with the device of a hand poised to snap its fingers.
Только магловский камуфляж и нашивка на груди, с рукой, пальцы которой собраны для щелчка.
Harry looked upon his twenty-three soldiers, all wearing the same uniforms with no marks of group identity save that single patch.
Гарри оглядел своих солдат - все в одинаковой униформе, без каких-либо знаков групповой принадлежности, не считая нашивок.
And lo, Harry smiled, because he understood what this part of Professor Quirrell's master plan was about; and Harry was taking full advantage of it for his own purposes, too.
Вдруг Гарри улыбнулся: он понял эту часть плана профессора Квиррелла и собирался воспользоваться этим в своих собственных целях.
There was a legendary episode in social psychology called the Robbers Cave experiment.
В историю социальной психологии вошёл легендарный эксперимент "Робберс Кейв".
It had been set up in the bewildered aftermath of World War II, with the intent of investigating the causes and remedies of conflicts between groups.
Он проводился в смутное десятилетие после окончания Второй мировой войны с целью исследовать причины и найти способы решения конфликтов между группами.
The scientists had set up a summer camp for 22 boys from 22 different schools, selecting them to all be from stable middle-class families.
Учёные организовали летний лагерь в лесопарке для 22 мальчиков из 22 разных школ, выбирая детей из полных семей среднего класса.
The first phase of the experiment had been intended to investigate what it took to start a conflict between groups.
В первой фазе эксперимента изучались предпосылки возникновения конфликта между группами.
The 22 boys had been divided into two groups of 11 -- and this had been quite sufficient.
22 мальчика были поделены на две группы по 11 человек - и уже этого оказалось достаточно.
The hostility had started from the moment the two groups had become aware of each others' existences in the state park, insults being hurled on the first meeting.
Враждебность возникла, как только обе группы узнали о существовании друг друга, обмен оскорблениями случился на первой же встрече.
They'd named themselves the Eagles and the Rattlers (they hadn't needed names for themselves when they thought they were the only ones in the park) and had proceeded to develop contrasting group stereotypes, the Rattlers thinking of themselves as rough-and-tough and swearing heavily, the Eagles correspondingly deciding to think of themselves as upright-and-proper.
Одна группа назвала себя "Орлами", другая -"Гремучниками" (им не требовались названия, пока они думали, что одни). В группах стали развиваться контрастирующие групповые стереотипы. Гремучники считали себя крутыми и жёсткими и много сквернословили, а Орлы, соответственно, считали себя честными и приличными.
The other part of the experiment had been testing how to resolve group conflicts.
Вторая часть эксперимента была направлена на разрешение межгрупповых конфликтов.
Bringing the boys together to watch fireworks hadn't worked at all.
Идея собрать ребят вместе для проведения фейерверка не сработала.
They'd just shouted at each other and stayed apart.