King's Cross Station had a Platform Nine (which they were standing on) and a Platform Ten (right nearby) but there was nothing between Platform Nine and Platform Ten except a thin, unpromising barrier wall.
На вокзале Кингс Кросс была платформа девять (на которой стоял Г арри и его родители) и платформа десять (ближайшая справа), но между ними не было совсем ничего, кроме тонкого и непримечательного барьера.
A great skylight overhead let in plenty of light to illuminate the total lack whatsoever of any Platform Nine and Three-Quarters.
Дневной свет, падавший сквозь стеклянную крышу здания, был достаточно ярким, чтобы выявить полное отсутствие каких-либо признаков платформы девять и три четверти.
Harry stared around until his eyes watered, thinking, come on, mage-sight, come on, mage-sight, but absolutely nothing appeared to him.
Г арри усердно смотрел по сторонам, пока глаза не заслезились, и повторял про себя: "Давай, магическое зрение, давай, магическое зрение", но безуспешно.
He thought about taking out his wand and waving it, but Professor McGonagall had warned him against using his wand.
Он подумывал о том, чтобы вытащить волшебную палочку и помахать ею, но МакГ онагалл запретила использовать её.
Plus if there was another shower of multicoloured sparks that might lead to being arrested for setting off fireworks inside a train station.
К тому же, если это опять вызовет дождь из разноцветных искр, то его могут арестовать за поджигание фейерверков.
And that was assuming his wand didn't decide to do something else, like blowing up all of King's Cross. Harry had only lightly skimmed his schoolbooks (though that skim was quite bizarre enough) in a very quick effort to determine what sort of science books to buy over the next 48 hours.
При условии, что палочка не надумает сделать что-то ещё, например, взорвать всё здание Кингс Кросс, поскольку Гарри лишь быстро проглядел учебники (содержание оказалось довольно причудливым), выбирая, какие же научные книги ему нужно купить в ближайшие сорок восемь часов.
Well, he had - Harry glanced at his watch - one whole hour to figure it out, since he was supposed to be on the train at eleven.
Итак, у него остался - Гарри глянул на часы -один-единственный час на раскрытие этого секрета, учитывая, что на поезде ему нужно быть к одиннадцати.
Maybe this was the equivalent of an IQ test and the stupid kids couldn't become wizards. (And the amount of extra time you gave yourself would determine your Conscientiousness, which was the second most important factor in scholarly success.)
Возможно, это был аналог IQ теста, дабы глупые дети не могли стать магами. (А запас времени, который останется после прибытия на платформу, будет показателем прилежания - второго по важности фактора в обучении).
"I'll figure it out," Harry said to his waiting parents.
- Я обязательно выясню, как туда попасть, - сказал Гарри своим родителям.
"It's probably some sort of test thingy."
- Это, наверное, что-то вроде проверки.
His father frowned.
Отец нахмурился:
"Hm... maybe look for a trail of mixed footprints on the ground, leading somewhere that doesn't seem to make sense -"
- Хм... возможно, тебе стоит поискать следы на полу, ведущие в непримечательное место?
"Dad!" Harry said.
- Папа! - воскликнул Гарри.
"Stop that!
- Хватит!
I haven't even tried to figure it out on my own!" It was a very good suggestion, too, which was worse.
Я ещё даже не успел попробовать решить эту задачу сам! - к большому огорчению, предложение отца было очень хорошим.