She closed the door. | Она закрыла дверь. |
Her fingers moved upon her wand, her mouth spoke words without thought, Charms and wards to seal the room against entry. | Её пальцы двигали палочкой, губы бездумно произносили слова, чары запечатывали комнату. |
"Professor McGonagall," Harry said in a strange voice, as if by rote, "do you have the rock? | - Профессор МакГ онагалл, - произнёс Г арри странным голосом, словно повторяя заученные слова, - камень у вас? |
The rock that the Headmaster gave me? | Камень, который мне дал директор? |
I should Transfigure it into a jewel again, since it did prove useful." | Мне нужно снова превратить его в бриллиант, он оказался полезным. |
Automatically her eyes went to the ring on Harry's left pinky finger, noting the emptiness of the setting where the jewel should have been. | Её взгляд машинально упал на кольцо на пальце Г арри, отметив пустоту там, где должен был быть бриллиант. |
"I shall mention it to the Headmaster," her tongue replied. | - Я напомню директору, - ответил её голос. |
"Is that a usual tactic, by the way?" Harry said, voice still odd. "Carrying something large Transfigured into something small to use as a weapon? | - Кстати, это общепринятая тактика? - спросил Г арри, его голос всё ещё звучал странно. - Носить при себе что-то большое, трансфигурированное во что-то маленькое, чтобы использовать как оружие? |
Or is that a usual exercise for Transfiguration practice?" | Или это обычное упражнение по трансфигурации? |
Distantly, she shook her head. | Она отстранённо покачала головой. |
"Well, let's go, then." | - Ну, тогда пойдёмте. |
"I have -" her voice stopped. "I'm afraid I have something else which I must do, now. | - Мне нужно... - её голос сорвался. - Боюсь, сейчас у меня есть ещё одно дело. |
Will you be all right on your own, and will you promise to go to the Great Hall directly and eat something, Mr. Potter?" | Вы сможете сами позаботиться о себе? Вы пообещаете направиться прямо в Большой зал и съесть что-нибудь, мистер Поттер? |
The boy promised (barring exceptional and unforeseen circumstances, a clause with which she did not argue) and then walked out of the room. | Мальчик пообещал (сделав оговорку на случай чрезвычайных и непредвиденных обстоятельств -она не стала с этим спорить) и вышел из комнаты. |
What lay ahead of her... would be no easier, certainly, and might well be harder. | То, что ей предстояло... было определённо не легче. Возможно, даже гораздо тяжелее. |
Minerva walked to her office at a swift pace; not slowly, for that would have been a discourtesy. | * * * Минерва быстрым шагом направилась к своему кабинету. Она не медлила, это было бы грубостью. |
Professor McGonagall opened the door to her office. | Профессор МакГонагалл открыла дверь в свой кабинет. |
"Madam Granger," her voice said, "Mr. Granger, I am so terribly sorry for -" | - Мадам Г рейнджер, - произнёс её голос, - мистер Грейнджер, я ужасно сожалею... |
Chapter 92: Roles, Pt 3 | Глава 92. Роли. Часть 3 |
There was nothing left to do. | Нечего больше делать. |
There was nothing left to plan. | Нечего больше планировать. |