The toast had all gone by the time Albus Dumbledore walked up to Harry's nook, carrying folded sheets of paper in his hand; real paper, with lines, not wizard's parchment. | Гарри как раз успел доесть, когда к его укрытию подошёл Альбус Дамблдор. Директор держал сложенные листы линованной бумаги - настоящей бумаги, а не пергамента, которым пользуются волшебники. |
"Is that -" Harry said. | - Это... - начал Гарри. |
"From your father, and from your mother," said the old wizard. | - От твоих отца и матери, - ответил старый волшебник. |
Wordlessly, Dumbledore handed over the folded sheets, and wordlessly Harry accepted them. | Не говоря больше ни слова, Дамблдор протянул ему листки, и Гарри так же безмолвно их принял. |
The old wizard hesitated, then said quietly, | Поколебавшись, старый волшебник тихо сказал: |
"The Defense Professor has told me to restrain my counsel, and I thought the same thing myself when given time to think. | - Профессор Защиты посоветовал мне повременить с беседами, и, подумав, я пришёл к тому же выводу. |
I have always taken too long to learn the virtues of silence. | Я всегда слишком поздно вспоминаю о том, что молчание - золото. |
But if I am mistaken, you need only say the word -" | Но если я ошибаюсь, тебе достаточно сказать лишь слово... |
"You're not mistaken," Harry said. | - Вы не ошибаетесь, - ответил Гарри. |
He looked down at the folded, lined papers, feeling the sickness in his gut that was how his body indicated a strong pessimistic prediction. | Он посмотрел на сложенные листки, и у него скрутило живот. Именно так его тело выражало сильное пессимистическое предчувствие. |
His parents wouldn't actually disown him, and there wasn't much they could do to him (some part of himself was still afraid in a very visceral way of television privileges being taken away, no matter how little sense that made now). | Конечно, родители от него не откажутся, да и вообще они мало что могут ему сделать (хотя, как бы глупо это ни было в нынешних обстоятельствах, какая-то его часть глубоко внутри всё ещё боялась, что ему запретят смотреть телевизор). |
But he had stepped outside the role that parents would expect of children who, in their internal beliefs, were lower on the pecking order. | Но родители обычно считают детей нижестоящими в иерархии, а он вышел за пределы роли, исполнение которой от него ожидалось. |
It would be stupid to expect anything except complete indignant fury, all-out righteous rage, when you acted like that to someone who thought they were dominant over you. | Так что было бы глупо ожидать что-то, кроме злости, негодования и праведного гнева, если уж ты так повёл себя с теми, кто считает себя выше. |
"After you read it," the Headmaster said, "I believe that you should come to the Great Hall at once, Harry. | - Когда закончишь читать, - сказал директор, - я очень прошу тебя сразу же прийти в Большой зал. |
There is an announcement which you will wish to hear." | Там будет объявление, которое ты захочешь услышать. |
"I'm not interested in funerals -" | - Меня не интересуют похороны... |
"No. | - Нет. |
Not that. | Речь не о том. |
Please, Harry, come as soon as you are done reading, and do so without your Cloak. | Пожалуйста, Г арри, приходи, как только дочитаешь, и без своей Мантии. |