point coming back, everything's fine here. Don't worry about me, my head feels completely normal. | ничего не соображал. Тебе совершенно не нужно возвращаться, у нас всё в порядке. Не беспокойся обо мне, у меня ничего не болит и вообще всё хорошо. |
Harry | Гарри |
He then climbed out of the portrait hole, up through the silent castle (held up only briefly by Peeves, who tried to overturn a large vase on him halfway along the fourth-floor corridor), finally arriving at the Owlery, which was situated at the top of West Tower. | Затем он пролез в отверстие за портретом, прошёл по молчаливому замку (лишь ненадолго задержавшись в коридоре четвёртого этажа из-за Дрюзга, который попытался скинуть ему на голову вазу) и наконец добрался до совяльни, расположенной на вершине Западной башни. |
The Owlery was a circular stone room, rather cold and drafty, because none of the windows had glass in them. The floor was entirely covered in straw, owl droppings, and the regurgitated skeletons of mice and voles. Hundreds upon hundreds of owls of every breed imaginable were nestled here on perches that rose right up to the top of the tower, nearly all of them asleep, though here and there a round amber eye glared at Harry. He spotted Hedwig nestled between a barn owl and a tawny, and hurried over to her, sliding a little on the dropping-strewn floor. | В совяльне, круглом холодном помещении с каменными стенами, сильно сквозило, так как в окнах не было стёкол. Пол устилала солома вперемежку с совиным помётом и срыгнутыми мышиными скелетами. На насестах, поднимающихся до самой вершины башни, сидело огромное множество сов всех мыслимых и немыслимых пород. Все они спали, хотя иногда откуда-нибудь да сверкал любопытный круглый янтарный глаз. Гарри заметил Хедвигу - она сидела между амбарной и коричневатой совами - и поспешил к ней, поскальзываясь на усеянном помётом полу. |
It took him a while to persuade her to wake up and then to look at him, as she kept shuffling around on her perch, showing him her tail. She was evidently still furious about his lack of gratitude the previous night. In the end, it was Harry suggesting she might be too tired, and that perhaps he would ask Ron to borrow Pigwidgeon, that made her stick out her leg and allow him to tie the letter to it. | Ему пришлось довольно долго уговаривать её проснуться и посмотреть на него: птица крутилась на насесте, постоянно поворачиваясь к хозяину хвостом. Она всё ещё злилась, что вчера он не поблагодарил её как следует. И только тогда, когда Гарри высказал предположение, что она, судя по всему, слишком устала, и что ему, видимо, придётся попросить у Рона разрешения воспользоваться услугами Свинринстеля, Хедвига соблаговолила протянуть лапку и позволила привязать письмо. |
"Just find him, all right?" Harry said, stroking her back as he carried her on his arm to one of the holes in the wall. "Before the dementors do." | - Обязательно найди его, хорошо? - попросил Гарри. Поглаживая по спине, он нёс Хедвигу к отверстию в стене. - Раньше, чем это сделают дементоры. |
She nipped his finger, perhaps rather harder than she would ordinarily have done, but hooted softly in a reassuring sort of way all the same. Then she spread her wings and took off into the sunrise. Harry watched her fly out of sight with the familiar feeling of unease back in his stomach. He had been so sure that Sirius's reply would alleviate his worries rather than increasing them. | Она ущипнула его за палец, возможно, несколько сильнее, чем сделала бы при обычных обстоятельствах, но, всё-таки, ухнула тихо и успокаивающе. Потом расправила крылья и взлетела навстречу восходу. Гарри провожал сову глазами с привычным уже тревожным сосущим чувством под ложечкой. Он был так уверен, что ответ Сириуса успокоит его - а вместо этого беспокойство только усилилось. |
"That was a lie, Harry," said Hermione sharply over breakfast, when he told her and Ron what he had done. "You didn't imagine your scar hurting and you know it." | - Но это же ложь, - за завтраком отчитала Гарри Гермиона, узнал о том, что он сделал. -Тебе вовсе не показалось, что шрам болит, и ты это знаешь. |
"So what?" said Harry. "He's not going back to Azkaban because of me." | - И что? - сказал Гарри. - Пусть он из-за меня попадает в Азкабан? |
"Drop it," said Ron sharply to Hermione as she opened her mouth to argue some more, and for once, Hermione heeded him, and fell silent. | - Оставь его, - прикрикнул Рон на открывшую было рот Гермиону и, как ни странно, она прислушалась к совету и замолчала. |
Harry did his best not to worry about Sirius over the | Следующие две недели Гарри всячески |