Hermione warningly. "I'm sure Dumbledore will have thought of this." | предупредила Гермиона. - Уверена, что Думбльдор предусмотрел такую возможность. |
Fred, George, and Lee ignored her. | Фред, Джордж и Ли не обратили на неё никакого внимания. |
"Ready?" Fred said to the other two, quivering with excitement. "C'mon, then - I'll go first -" | - Готовы? - обратился Фред к двум другим, дрожа от волнения. - Тогда пошли - я первый... |
Harry watched, fascinated, as Fred pulled a slip of parchment out of his pocket bearing the words Fred Weasley - Hogwarts. Fred walked right up to the edge of the line and stood there, rocking on his toes like a diver preparing for a fifty-foot drop. Then, with the eyes of every person in the entrance hall upon him, he took a great breath and stepped over the line. | В восторге раскрыв глаза, Гарри смотрел, как Фред вынул из кармана кусочек пергамента, на котором было написано: “Фред Уэсли -“Хогварц”. Фред подошёл к Возрастному Рубежу и встал, покачиваясь на подошвах, как пловец, готовящийся прыгнуть с пятидесятифутовой высоты. К нему были прикованы взгляды всех ребят в вестибюле. Он глубоко вдохнул и пересёк Рубеж. |
For a split second Harry thought it had worked -George certainly thought so, for he let out a yell of triumph and leapt after Fred - but next moment, there was a loud sizzling sound, and both twins were hurled out of the golden circle as though they had been thrown by an invisible shot-putter. They landed painfully, ten feet away on the cold stone floor, and to add insult to injury, there was a loud popping noise, and both of them sprouted identical long white beards. | На долю секунды Гарри поверил, что трюк сработал - Джордж-то уж точно поверил, он издал победный клич и прыгнул следом за Фредом - но в следующее мгновение что-то громко зашипело и обоих близнецов словно невидимой катапультой выкинуло за пределы золотой окружности. Они, больно ударившись, приземлились на холодный каменный пол в десяти футах от чаши, после чего, как будто этого унижения было недостаточно, у обоих с громким хлопком выросли длинные белые бороды. |
The entrance hall rang with laughter. Even Fred and George joined in, once they had gotten to their feet and taken a good look at each other's beards. | Стены вестибюля задрожали от хохота. Даже Фред с Джорджем, когда они поднялись на ноги и как следует оглядели друг друга, тоже рассмеялись. |
"I did warn you," said a deep, amused voice, and everyone turned to see Professor Dumbledore coming out of the Great Hall. He surveyed Fred and George, his eyes twinkling. "I suggest you both go up to Madam Pomfrey. She is already tending to Miss Fawcett, of Ravenclaw, and Mr. Summers, of Hufflepuff, both of whom decided to age themselves up a little too. Though I must say, neither of their beards is anything like as fine as yours." | - Я же вас предпреждал, - произнёс глубокий, изумлённый голос, и, повернувшись, все увидели вышедшего из Большого зала профессора Думбльдора. Он внимательно осмотрел близнецов. В его глазах танцевали лукавые огоньки. - Думаю, вам следует отправиться к мадам Помфри. Она уже пользует мисс Фоссет из “Равенкло” и мистера Саммерса из “Хуффльпуффа”, которые также сочли необходимым слегка состариться. Хотя, следует заметить, их бороды не идут ни в какое сравнение с вашими. |
Fred and George set off for the hospital wing, accompanied by Lee, who was howling with laughter, and Harry, Ron, and Hermione, also chortling, went in to breakfast. | Фред с Джорджем помчались в больничное крыло, сопровождаемые рыдающим от хохота Ли. Гарри, Рон и Гермиона, хихикая, отправились завтракать. |
The decorations in the Great Hall had changed this morning. As it was Halloween, a cloud of live bats was fluttering around the enchanted ceiling, while hundreds of carved pumpkins leered from every corner. Harry led the way over to Dean and Seamus, who were discussing those Hogwarts students of seventeen or over who might be entering. | Сегодня утром убранство Большого зала изменилось. По случаю Хэллоуина под зачарованным потолком трепыхали крылышками облака настоящих летучих мышей. Из каждого угла пялились фигурно вырезанные тыквы. Гарри подошёл к Дину с Симусом, обсуждавшим тех учащихся “Хогварца” старше семнадцати, которые, по их мнению, достойны были стать чемпионами. |
"There's a rumor going around that Warrington got up early and put his name in," Dean told Harry. | - Говорят, что Уоррингтон встал рано утром и опустил своё имя в чашу, - сказал Дин Гарри. - |