Читаем Гарри Поттер и Огненная Чаша полностью

the only champion who would be facing the unknown on Tuesday was Cedric.мадам Максим, будет знать, что предстоит чемпионам. Получается, что единственный человек, кто действительно во вторник встретится с неизвестностью - это Седрик.
Harry reached the castle, slipped in through the front doors, and began to climb the marble stairs; he was very out of breath, but he didn't dare slow down..He had less than five minutes to get up to the fire....Гарри подошёл к замку, проскользнул в парадную дверь и начал взбираться по мраморной лестнице; он сильно задыхался, но не решался замедлить шаг... оставалось всего пять минут до встречи у камина...
"Balderdash!" he gasped at the Fat Lady, who was snoozing in her frame in front of the portrait hole.- Вздор! - выдохнул он в лицо мирно дремавшей Толстой Тёте.
"If you say so," she muttered sleepily, without opening her eyes, and the picture swung forward to admit him. Harry climbed inside. The common room was deserted, and, judging by the fact that it smelled quite normal, Hermione had not needed to set off any Dungbombs to ensure that he and Sirius got privacy.- Как скажешь, - сонно пробормотала она, не открывая глаз, после чего картина отъехала вверх и пропустила его. Гарри забрался внутрь. В общей гостиной никого не было и, судя по тому, что пахло здесь как обычно, Гермионе не пришлось разбрасывать навозные бомбы, чтобы предоставить им с Сириусом возможность встретиться наедине.
Harry pulled off the Invisibility Cloak and threw himself into an armchair in front of the fire. The room was in semidarkness; the flames were the only source of light. Nearby, on a table, the Support Cedric Diggory! badges the Creeveys had been trying to improve were glinting in the firelight. They now read POTTER REALLY STINKS. Harry looked back into the flames, and jumped.Гарри стащил с себя плащ-невидимку и упал в кресло перед камином. В комнате стояла полутьма; невысокие языки пламени служили единственным источником света. Рядом на столе, тускло отражая огонь, валялись значки “Поддерживайте СЕДРИКА ДИГГОРИ”, над которыми так долго возились братья Криви. Теперь надпись на значках гласила: “ПОТТЕР -ЖУТКАЯ ВОНЮЧКА”. Гарри перевёл взгляд в огонь и подскочил на месте.
Sirius's head was sitting in the fire. If Harry hadn't seen Mr. Diggory do exactly this back in the Weasleys' kitchen, it would have scared him out of his wits. Instead, his face breaking into the first smile he had worn for days, he scrambled out of his chair, crouched down by the hearth, and said, "Sirius - how're you doing?"В пламени сидела голова Сириуса. Если бы раньше, на кухне дома Уэсли, Гарри не видел в том же самом положении голову мистера Диггори, он бы до смерти перепугался. Но, вместо этого, на лице у него расползлась первая за много дней улыбка. Он выбрался из кресла, сел перед камином на корточки и сказал: Сириус... как ты поживаешь?
Sirius looked different from Harry's memory of him. When they had said good-bye, Sirius's face had been gaunt and sunken, surrounded by a quantity of long, black, matted hair - but the hair was short and clean now, Sirius's face was fuller, and he looked younger, much more like the only photograph Harry had of him, which had been taken at the Potters' wedding.По сравнению с образом, сохранившимся у Гарри, Сириус выглядел иначе. В тот день, когда они простились, у Сириуса было измождённое лицо, окружённое спутанной гривой тусклых, чёрных волос - а сейчас волосы были чисто вымыты и коротко подстрижены, лицо немного пополнело, Сириус выглядел моложе и гораздо больше походил на человека с той фотографии, которая была у Гарри -фотографии, снятой на свадьбе его родителей.
"Never mind me, how are you?" said Sirius seriously.- Я-то ладно, как ты? - серьёзно спросил Сириус.
"I'm -" For a second, Harry tried to say "fine" - but he couldn't do it. Before he could stop himself, he was talking more than he'd talked in days - about how no one believed he hadn't entered the tournament of his own free will, how Rita Skeeter had lied about him in the Daily Prophet, how he couldn't walk down a corridor without being sneered at - and about Ron, Ron not believing him, Ron's jealousy.- Я... - Гарри попытался заставить себя сказать: “нормально”, но не смог. Раньше, чем он успел себя остановить, речь его полилась потоком, он уже много-много дней столько не разговаривал - о том, как никто не верит, что он не подавал заявки на участие в Турнире, как Рита Вритер опубликовала о нём статью, полную чудовищной лжи, как он не может пройти по коридору без того, чтобы не
Перейти на страницу:

Все книги серии Гарри Поттер (перевод Марии Спивак)

Похожие книги

Вперед в прошлое 2 (СИ)
Вперед в прошлое 2 (СИ)

  Мир накрылся ядерным взрывом, и я вместе с ним. По идее я должен был погибнуть, но вдруг очнулся… Где? Темно перед глазами! Не видно ничего. Оп – видно! Я в собственном теле. Мне снова четырнадцать, на дворе начало девяностых. В холодильнике – маргарин «рама» и суп из сизых макарон, в телевизоре – «Санта-Барбара», сестра собирается ступить на скользкую дорожку, мать выгнали с работы за свой счет, а отец, который теперь младше меня-настоящего на восемь лет, завел другую семью. Казалось бы, тебе известны ключевые повороты истории – действуй! Развивайся! Ага, как бы не так! Попробуй что-то сделать, когда даже паспорта нет и никто не воспринимает тебя всерьез! А еще выяснилось, что в меняющейся реальности образуются пустоты, которые заполняются совсем не так, как мне хочется.

Денис Ратманов

Фантастика / Фантастика для детей / Самиздат, сетевая литература / Альтернативная история / Попаданцы