He had one brief glimpse of an enormous, high-ceilinged room, large as the Great Hall above it, with mounds of glittering brass pots and pans heaped around the stone walls, and a great brick fireplace at the other end, when something small hurtled toward him from the middle of the room, squealing, "Harry Potter, sir! Harry Potter!" | Он едва успел мельком разглядеть необъятное помещение с высоким потолком, такое же огромное, как и Большой зал, располагавшийся прямо над ним, с грудами сияющих медных кастрюль и сковородок вдоль стен и громадным кирпичным очагом на противоположном конце, когда из центра зала к нему вдруг бросилось нечто маленькое, с писком: Гарри Поттер, сэр! Гарри Поттер! |
Next second all the wind had been knocked out of him as the squealing elf hit him hard in the midriff, hugging him so tightly he thought his ribs would break. | В следующую секунду это нечто с силой ударилось Г арри в живот, совершенно вышибив из него дух, и сжало в объятиях с такой силой, что Г арри испугался за свои рёбра. |
"D-Dobby?" Harry gasped. | - Д-добби? - выдохнул Г арри. |
"It is Dobby, sir, it is!" squealed the voice from somewhere around his navel. "Dobby has been hoping and hoping to see Harry Potter, sir, and Harry Potter has come to see him, sir!" | - Добби, сэр, Добби, конечно, Добби! -запищал голос откуда-то от его пупка. - Добби многие дни надеялся повидать Гарри Поттера, сэр, и вот Гарри Поттер сам пришёл повидаться с Добби, сэр! |
Dobby let go and stepped back a few paces, beaming up at Harry, his enormous, green, tennis-ball-shaped eyes brimming with tears of happiness. He looked almost exactly as Harry remembered him; the pencil-shaped nose, the batlike ears, the long fingers and feet - all except the clothes, which were very different. | Добби отпустил дорогого гостя и отступил на несколько шагов назад, радостно оглядывая Гарри. Огромные, размером с теннисный мяч, зелёные глаза наполнились слезами от счастья. Эльф выглядел точно так же, каким Гарри его и запомнил: нос-карандашик, уши как у летучей мыши, длинные пальчики и ступни - только одежда была другой, совсем другой. |
When Dobby had worked for the Malfoys, he had always worn the same filthy old pillowcase. Now, however, he was wearing the strangest assortment of garments Harry had ever seen; he had done an even worse job of dressing himself than the wizards at the World Cup. He was wearing a tea cozy for a hat, on which he had pinned a number of bright badges; a tie patterned with horseshoes over a bare chest, a pair of what looked like children's soccer shorts, and odd socks. One of these, Harry saw, was the black one Harry had removed from his own foot and tricked Mr. Malfoy into giving Dobby, thereby setting Dobby free. The other was covered in pink and orange stripes. | Когда Добби служил у Малфоев, он всегда носил одно и то же - старую грязную наволочку. Теперь же его одежда состояла из самых немыслимых предметов; пожалуй, с подбором гардероба он справился даже хуже, чем колддуны на финале кубка. В качестве шляпы Добби использовал стёганный чехольчик на чайник, к которому он приколол множество разнообразных значков; галстук с узором из подков прикрывал голую грудь, далее следовали детские футбольные шорты и, наконец, носки -по одному от двух разных пар. Один из этих носков, как понял Гарри, был тот самый, чёрный, который он снял со своей собственной ноги с тем, чтобы хитростью заставить мистера Малфоя отдать его Добби и тем самым освободить эльфа. Другой носок пестрел яркими розово-оранжевыми полосками. |
"Dobby, what're you doing here?" Harry said in amazement. | - Добби, что ты здесь делаешь? - в полнейшем изумлении спросил Гарри. |
"Dobby has come to work at Hogwarts, sir!" Dobby squealed excitedly. "Professor Dumbledore gave Dobby and Winky jobs, sir! | - Добби пришёл в “Хогварц” и получил работу, сэр! - скрипуче похвастался Добби. -Профессор Думбльдор дал Добби и Винки работу, сэр! |
"Winky?" said Harry. "She's here too?" | - Винки? - переспросил Гарри. - Она тоже здесь? |
"Yes, sir, yes!" said Dobby, and he seized Harry's hand and pulled him off into the kitchen between the four long wooden tables that stood there. Each of these tables, Harry noticed as he passed them, was positioned exactly beneath the four House | - Да, сэр, да! - воскликнул Добби, схватил Гарри за руку и потащил вглубь кухни по проходу между двумя из четырёх длинных деревянных столов. Гарри заметил, что расположение этих столов точно такое же, как и |