Читаем Гарри Поттер и Огненная Чаша полностью

tables above, in the Great Hall. At the moment, they were clear of food, dinner having finished, but he supposed that an hour ago they had been laden with dishes that were then sent up through the ceiling to their counterparts above.столов четырёх колледжей наверху, в Большом зале. Сейчас на них не было никакой еды, поскольку ужин уже кончился, но Гарри не сомневался, что всего час назад они ломились от яств, которые через потолок отправлялись наверх, на соответствующий стол.
At least a hundred little elves were standing around the kitchen, beaming, bowing, and curtsying as Dobby led Harry past them. They were all wearing the same uniform: a tea towel stamped with the Hogwarts crest, and tied, as Winky's had been, like a toga.В кухне находилось не меньше сотни эльфов. Они стояли, источая любезные улыбки, кланялись и делали реверансы Гарри, когда Добби проводил его мимо них. Все они были одеты в форму: кухонное полотенце с хогварцевским гербом, завязанное на манер тоги, как в своё время у Винки.
Dobby stopped in front of the brick fireplace and pointed.Добби остановился у выложенного кирпичом очага и показал пальцем.
"Winky, sir!" he said.- Винки, сэр! - объявил он.
Winky was sitting on a stool by the fire. Unlike Dobby, she had obviously not foraged for clothes. She was wearing a neat little skirt and blouse with a matching blue hat, which had holes in it for her large ears. However, while every one of Dobby's strange collection of garments was so clean and well cared for that it looked brand-new, Winky was plainly not taking care other clothes at all. There were soup stains all down her blouse and a burn in her skirt.Винки сидела у огня на стуле. В отличие от Добби, она, очевидно, не сама нашла себе одежду. На ней была аккуратная короткая юбочка, блузка и подходящая к ним голубая шапочка с прорезями для ушей. Однако, если все предметы одежды Добби блистали ухоженной чистотой и выглядели как с иголочки, то Винки не заботилась о своём платье вовсе. Блузка была заляпана пятнами от супа, а на юбке красовалась прожжённая дырка.
"Hello, Winky," said Harry.- Здравствуй, Винки, - поприветствовал её Г арри.
Winky's lip quivered. Then she burst into tears, which spilled out of her great brown eyes and splashed down her front, just as they had done at the Quidditch World Cup.У Винки задрожали губы. А потом она, точно так же, как после финального матча, разразилась слезами, брызнувшими из огромных карих глаз на блузку.
"Oh dear," said Hermione. She and Ron had followed Harry and Dobby to the end of the kitchen. "Winky, don't cry, please don't."- О Боже, - произнесла Гермиона. Они с Роном вслед за Г арри и Добби прошли в дальний конец кухни. - Винки, не плачь, пожалуйста, не плачь...
But Winky cried harder than ever. Dobby, on the other hand, beamed up at Harry.Но Винки только сильнее зарыдала. А Добби продолжал счастливо смотреть на Гарри.
"Would Harry Potter like a cup of tea?" he squeaked loudly, over Winky's sobs.- Не пожелает ли Г арри Поттер чашечку чая? -спросил он визгливо и громко, чтобы перекричать всхлипывания Винки.
"Er - yeah, okay," said Harry.- Э-э-э... да, хорошо, - согласился Гарри.
Instantly, about six house-elves came trotting up behind him, bearing a large silver tray laden with a teapot, cups for Harry, Ron, and Hermione, a milk jug, and a large plate of biscuits.В то же мгновение раздалось деловитое топотание, и к нему трусцой подбежали шесть домовых эльфов с огромным серебряным подносом, на котором стояли чайник, чашки для Гарри, Рона и Гермионы, кувшин с молоком и большое блюдо бисквитов.
"Good service!" Ron said, in an impressed voice. Hermione frowned at him, but the elves all looked delighted; they bowed very low and retreated.- Хорошо работаете! - восхитился Рон. Гермиона насупилась, поглядев на него, но эльфы выглядели польщёнными; они очень низко поклонились и ретировались.
"How long have you been here, Dobby?" Harry asked as Dobby handed around the tea.- А сколько ты уже здесь? - поинтересовался Г арри, когда Добби протянул ему чашку.
"Only a week. Harry Potter, sir!" said Dobby happily. "Dobby came to see Professor Dumbledore, sir. You see, sir, it is very difficult for a house-elf who has been dismissed to get a new- Всего неделю, Гарри Поттер, сэр! - радостно отрапортовал Добби. - Добби посетил профессора Думбльдора, сэр. Понимаете, сэр, домовому эльфу, которого уволили, сэр, очень
Перейти на страницу:

Все книги серии Гарри Поттер (перевод Марии Спивак)

Похожие книги

Вперед в прошлое 2 (СИ)
Вперед в прошлое 2 (СИ)

  Мир накрылся ядерным взрывом, и я вместе с ним. По идее я должен был погибнуть, но вдруг очнулся… Где? Темно перед глазами! Не видно ничего. Оп – видно! Я в собственном теле. Мне снова четырнадцать, на дворе начало девяностых. В холодильнике – маргарин «рама» и суп из сизых макарон, в телевизоре – «Санта-Барбара», сестра собирается ступить на скользкую дорожку, мать выгнали с работы за свой счет, а отец, который теперь младше меня-настоящего на восемь лет, завел другую семью. Казалось бы, тебе известны ключевые повороты истории – действуй! Развивайся! Ага, как бы не так! Попробуй что-то сделать, когда даже паспорта нет и никто не воспринимает тебя всерьез! А еще выяснилось, что в меняющейся реальности образуются пустоты, которые заполняются совсем не так, как мне хочется.

Денис Ратманов

Фантастика / Фантастика для детей / Самиздат, сетевая литература / Альтернативная история / Попаданцы