Читаем Гарри Поттер и Огненная Чаша полностью

I'm really sorry," and she truly looked it. "I've already said I'll go with someone else."- О, Гарри, мне очень жаль, - выглядела она так, словно ей и вправду было очень жаль, - меня уже пригласили.
"Oh," said Harry.- О, - сказал Гарри.
It was odd; a moment before his insides had been writhing like snakes, but suddenly he didn't seem to have any insides at all.Странно, секунду назад внутренности извивались как змеи, а сейчас они вдруг куда-то исчезли.
"Oh okay," he said, "no problem."- Ну, ничего, - совладал с собой он, - всё нормально.
"I'm really sorry," she said again.- Мне очень жаль, - повторила Чу.
"That's okay," said Harry.- Да ладно, - пожал плечом Г арри.
They stood there looking at each other, and then Cho said, "Well -"Они постояли друг перед другом, а потом Чу выговорила: Ну тогда...
"Yeah," said Harry.- Да, - кивнул Гарри.
"Well, 'bye," said Cho, still very red. She walked away.- Тогда до свидания, - пробормотала Чу, всё ещё очень красная. И ушла.
Harry called after her, before he could stop himself.Не успев остановить себя, Г арри крикнул ей вслед:
"Who're you going with?"- А с кем ты идёшь?
"Oh - Cedric," she said. "Cedric Diggory."- О... с Седриком, - ответила она. - С Седриком Диггори.
"Oh right," said Harry.- А, понятно, - сказал Гарри.
His insides had come back again. It felt as though they had been filled with lead in their absence.Внутренности вернулись на место. Пока их не было, кто-то заполнил их свинцом.
Completely forgetting about dinner, he walked slowly back up to Gryffindor Tower, Cho's voice echoing in his ears with every step he took. " Cedric - Cedric Diggory." He had been starting to quite like Cedric - prepared to overlook the fact that he had once beaten him at Quidditch, and was handsome, and popular, and nearly everyone's favorite champion. Now he suddenly realized that Cedric was in fact a useless pretty boy who didn't have enough brains to fill an eggcup.Напрочь забыв об обеде, он поплёлся в гриффиндорскую башню. При каждом шаге в голове эхом звучали слова Чу: “С Седриком - с Седриком Диггори”. В последнее время Седрик начал ему нравиться - Гарри готов был даже забыть о том поражении в квидишном матче, которое потерпел из-за Седрика, забыть, что Седрик очень симпатичный, всеобщий любимец и настоящий чемпион. А сейчас он внезапно осознал, что Седрик - не более чем никчёмный красавчик, у которого мозгов не хватит даже чтобы наполнить подставку для яиц.
"Fairy lights," he said dully to the Fat Lady - the password had been changed the previous day.- Китайские фонарики, - пробубнил он скучно, подходя к Толстой Тёте - пароль вчера сменили.
"Yes, indeed, dear!" she trilled, straightening her new tinsel hair band as she swung forward to admit him.- И правда, дорогой! - в восторге закричала та, разглаживая на голове новенькую ленточку из ёлочного дождя, после чего, распахнувшись, пропустила его.
Entering the common room, Harry looked around, and to his surprise he saw Ron sitting ashen-faced in a distant corner. Ginny was sitting with him, talking to him in what seemed to be a low, soothing voice.Войдя в гостиную, Гарри огляделся и с удивлением увидел Рона. Тот сидел в дальнем углу с пепельно-серым лицом. Джинни сидела рядом и говорила что-то тихим, успокаивающим голосом.
"What's up, Ron?" said Harry, joining them.- В чём дело, Рон? - подойдя, спросил Гарри.
Ron looked up at Harry, a sort of blind horror in his face.Рон поднял к Г арри лицо, полное слепого ужаса.
"Why did I do it?" he said wildly. "I don't know what made me do it!- Зачем я это сделал? - дико вопросил он. - Я не понимаю, что меня заставило это сделать!
"What?" said Harry.- Сделать что? - не понял Гарри.
"He - er - just asked Fleur Delacour to go to the ball with him," said Ginny. She looked as though she was fighting back a smile, but she kept patting Ron's arm sympathetically.- Он... м-м-м... только что пригласил Флёр Делакёр на бал, - объяснила Джинни. Она как будто еле-еле сдерживала улыбку, хотя и не переставала сочувственно похлопывать Рона по руке.
Перейти на страницу:

Все книги серии Гарри Поттер (перевод Марии Спивак)

Похожие книги

Вперед в прошлое 2 (СИ)
Вперед в прошлое 2 (СИ)

  Мир накрылся ядерным взрывом, и я вместе с ним. По идее я должен был погибнуть, но вдруг очнулся… Где? Темно перед глазами! Не видно ничего. Оп – видно! Я в собственном теле. Мне снова четырнадцать, на дворе начало девяностых. В холодильнике – маргарин «рама» и суп из сизых макарон, в телевизоре – «Санта-Барбара», сестра собирается ступить на скользкую дорожку, мать выгнали с работы за свой счет, а отец, который теперь младше меня-настоящего на восемь лет, завел другую семью. Казалось бы, тебе известны ключевые повороты истории – действуй! Развивайся! Ага, как бы не так! Попробуй что-то сделать, когда даже паспорта нет и никто не воспринимает тебя всерьез! А еще выяснилось, что в меняющейся реальности образуются пустоты, которые заполняются совсем не так, как мне хочется.

Денис Ратманов

Фантастика / Фантастика для детей / Самиздат, сетевая литература / Альтернативная история / Попаданцы