Читаем Гарри Поттер и Принц-Полукровка полностью

«Гнилой Клык» — Rotfang. Это если считать, что основа английская (rotten fang). Но можно предположить (мой первый вариант перевода), что слово немецкое, что-то вроде «алая ловушка». Для оттенка «иноязычия» можно заменить «алый» на «червлёный» и получить «Червлёную сеть», каковой вариант предлагаю желающим. Луна ведь могла и такое выдать.

Глава 16.

«…про тебя и юную деву… по имени Лаванда Браун?» — буквально упоминается «юная дама» (young lady), и «Снитч» так и перевёл; но «юная дева» больше подходит близнецовскому ёрничанью.

«О, приди, ты приди, мой котёл помешай — перевод М.Спивак (я его украл…). У «Снитча»:Размешай мой котел,И я смогу вскипятитьВ нем большую любовь,И тебя напоить…

вторая баллада — перевод «Снитча».

«Кому яичного коктейля?» — гостям предлагается egg-nog (иначе — egg-flip), согласно словарю, «питьё из горячего вина или пива, смешанного с яичным желтком, растёртым с молоком и сахаром».

Фенрир Бирюк — Fenrir Greyback. Буквально — «Фенрир Седая спина» (указание на волка, что у него «серая спина», тривиально). Я назвал его «бирюком» (одиноким матёрым волком), чтобы и подчеркнуть волчью сущность имени (Фенрир), и его «матёрость».

Глава 17.

Профессор Весельчак — Professor Merrythought. Перевод «Снитча».

«Раздел Сути» («Разделённая Суть») — Horcrux. Перевод мой, по общему смыслу этого колдовства. Содержание же буквальное мне не ясно. Crux — затруднение, недоумение; иногда — суть дела. Hor — нет ассоциаций, разве что латинское hora — час. Если ассоциация с «часом» — часовой круг, то, может быть, «хоркрукс» — «круг сутей» (или — «круг ловушек»)?

Глава 18.

«Определяющее заклинание Скарпина» — Scarpin's Revelaspell (Скорпиново Откровение-заклинание). Вариант «Снитча».

«Есть три важные вещи…» — к сожалению, не удалось передать оригинальное «существует три «Д» — «Destination, Determination, Deliberation!»

Глава 19.

«Раззявистая криворукость» — Loser's Lurgy. У «Снитча» — «лузерская криворукость».

Глава 20.

«…раз вы не желаете расстаться с этим жеребцом-узурпатором» — usurping nag. Nag — низкорослая лошадь, пони.

Глава 21.

«Неотворимая дверь» — в оригинале «Непостижимая комната» (The Unknowable Room). Перевод «Снитча».

«Сектумсемпра» (или «сектум-семпра») — Sectumsempra. По-латыни что-то вроде «вечное рассечение».

«Беллигерент» — belligerent; вслед за «Снитчем» оставлено без перевода, в основном из-за «бе-ли-бе…». Кроме того, это официальный (дипломатический) термин: одна (любая) из сторон в военных действиях (латинские bellum («война») и gero («нести»); «беллигерент» — что-то вроде «несущий войну»). Занятно, что в теории Защиты от Тёмных Искусств используются такие велеречивые термины. Впрочем, у Рона ошибка влезла и в термин «авгур», тоже не самый современный и обиходный — может, Снейп задал им что-то по истории этой самой Защиты?

Глава 23.

«Однако я твёрдо знаю, что единственная известная реликвия Гриффиндора в безопасности». Вроде Дамблдор ошибается: Сортировочная Шляпа тоже принадлежала Годрику Гриффиндору (смотри песню Шляпы в Четвёртой книге).

Глава 24.

«крылатые рогатки» — имеются в виду рогатки, из которых стреляют.

«Quid agis?» — «о чём говорят? (точнее — спорят)?». Вряд ли это пароль. Похоже, в Хогвартсе учат и латыни…

Глава 25.

«Её имя было Эйлин Принс. Принц, Гарри!» — естественно, по-английски в обоих случаях пишется (и произносится) Prince.

Глава 26.

Реннервате! — Rennervate!

Глава 27.

…Монтегю рассказал мне, что когда он застрял в том Шкафу, что в Хогвартсе, он оказался непонятно где… В оригинале «he was trapped in limbo» (limbo — по словарю — «преддверие ада, забвение» (там ещё и «тюрьма», и «склад хлама», но эти значения тут, естественно, ни при чём)); в каком из возвышенных смыслов используется это слово в современной английской речи, какие с ним связываются ассоциации (и какой именно смысл влагает в него Роулинг), я не ведаю, и оттого перевёл описательно.

… была нескрываемая ненависть — there was revulsion and hatred. «Revulsion» по словарю «внезапное сильное изменение (чувств и т. д.)», «отвлечение (боли и т. д.)», «отлив». Буквально получается что-то вроде: «Выражение лица Снейпа резко изменилось, и в его резких чертах стала написана ненависть». То есть ненависть, которую в таких условиях (перед Дамблдором) он никогда не показывал.

Глава 28.

… посылал в лесника… Точнее — в привратника (gatekeeper). Но «лесник» мне кажется лучше по ходу фразы, а к Хагриду оба этих определения равно относятся.

Глава 29.

Вот видишь! — услышал Гарри напряжённый голос… Точнее было бы перевести «раздался напряжённый голос» (без упоминания, кто его услышал), но как-то не по-русски получается.

Глава 30.

Перейти на страницу:

Все книги серии Гарри Поттер (народный перевод)

Квиддитч сквозь века
Квиддитч сквозь века

Кроме серии из семи книг, которые Роулинг собирается написать о всех семи годах учебы Гарри в Хогвартсе, она попутно издала две брошюры, имеющие самое прямое отношение к магическому миру в общем, и к нашим троим маленким волшебникам в частности. Р' сущности, это учебники, которые Гарри читает в СЃРІРѕР№ первый год пребывания в Хогвартсе. Книги были написаны еще с РѕРґРЅРѕР№ очень важной целью — все поступившие РѕС' РёС… продажи средства Р±СѓРґСѓС' переданы в благотворительный фонд Comic Relief UK. Это замечательная благотворительная организация, которая прежде всего занимается организацией различных проектов в Африке (решение проблемы голодающих детей и так далее).Первая из РЅРёС… — это «Квиддитч СЃРєРІРѕР·ь века», та самая, которую запоем перечитывают наши юные герои! Р' книге РїРѕРґСЂРѕР±но и с СЋРјРѕСЂРѕРј описана история возникноваения волшебной РёРіСЂС‹, формирования ее правил, самые известные команды, и многое, многое другое. Сама писательница РіРѕРІРѕСЂРёС', что в детстве была ужасно неспортивной, однако, в один прекрасный день решила, что в волшебном мире не хватает такой РёРіСЂС‹, которой Р±С‹ волшебники увлекались так же, как, скажем, магглы увлекаются футболом. Р

Джоан Роулинг

Фэнтези

Похожие книги

Иллюзион
Иллюзион

Евгений Гаглоев — молодой автор, вошедший в шорт-лист конкурса «Новая детская книга». Его роман «Иллюзион» — первая книга серии «Зерцалия», настоящей саги о неразрывной связи двух миров, расположенных по эту и по ту сторону зеркала. Герои этой серии — обычные российские подростки, неожиданно для себя оказавшиеся в самом центре противостояния реального и «зазеркального» миров.Загадочная страна Зерцалия, расположенная где-то в зазоре между разными вселенными, управляется древней зеркальной магией. Земные маги на протяжении столетий стремились попасть в Зерцалию, а демонические властелины Зерцалии, напротив, проникали в наш мир: им нужны были земляне, обладающие удивительными способностями. Российская школьница Катерина Державина неожиданно обнаруживает существование зазеркального мира и узнает, что мистическим образом связана с ним. И начинаются невероятные приключения: разверзающиеся зеркала впускают в наш мир чудовищ, зеркальные двойники подменяют обычных людей, стеклянные статуи оживают… Сюжет развивается очень динамично: драки, погони, сражения, катастрофы, превращения, таинственные исчезновения, неожиданные узнавания. Невероятная фантазия в сочетании с несомненным литературным талантом помогла молодому автору написать книгу по-настоящему интересную и неожиданную.

Владимир Алексеевич Рыбин , Владимир Рыбин , Евгений Гаглоев , Олег Владимирович Макушкин , Олег Макушкин

Фантастика / Фантастика для детей / Боевая фантастика / Фэнтези / Детская фантастика
Огненные врата
Огненные врата

Огненные врата появляются в нашем мире нечасто, на короткое время и несут в себе смертельную опасность. Человек, прошедший сквозь них, навсегда оказывается в ловушке собственных страхов. В дни, когда могущественный артефакт материализуется на земле, Свет охраняет его от случайного вторжения, а Мрак просто наблюдает, не вмешиваясь. Но в этот раз Лигул не собирается оставаться в стороне. Желая отыграться за прошлое поражение, глава Канцелярии Мрака разработал гениальный план, в результате которого Огненные врата вернут в наш мир Кводнона – самого коварного, жестокого и свирепейшего темного правителя. Замысел удастся, если кое-кто совершит маленький проступок, а еще лучше предательство.Меф, Ирка и Багров не знают, каким будет завтрашний день. Правда, в одном уверены точно – свою судьбу они решают сами. И даже не догадываются, что их роли уже расписаны…

Дмитрий Александрович Емец , Дмитрий Емец

Фантастика / Фантастика для детей / Фэнтези