Читаем Гарри Поттер и Принц-Полукровка полностью

Правда, часть глав (где-то половина) использованного мною текста представляла собой даже не черновой перевод, а, скорее, подстрочник, и при первом редактировании я эти главы практически полностью переписал, или даже перевёл, используя исходный текст просто как опору для лучшего понимания оригинала. Иногда, впрочем, он оказывался не опорой, а примером того, как не надо понимать оригинал. Остальные главы я затрагивал меньше, особенно первые — к концу я разогнался, и начал сверять по оригиналу всё подряд.

Эту версию перевода я распечатал, а также разослал по е-мэйлу на пару адресов искателей текста 6-ой книги. Заодно обнаружил, что количество орфографических и синтаксических ошибок в ней превышает норму приличия.

При повторном редактировании я обнаружил не только обилие ошибок, но и изрядные несоответствия оригинального текста и «приличного» перевода, выходящие — на мой взгляд — за допустимые пределы переводческой вольности, и, естественно, прогнал сравнение всего перевода с оригиналом заново. Заодно с орфографией и синтаксисом разобрался (надеюсь).

2 октября 2006


Однако, заглянув в текст уже распечатанный, я нашёл в нём та-акое… Короче, я произвёл новую правку — и орфографии с пунктуацией, и — местами — текста. Надеюсь, больше править не захочется.

Окончательная правка — 13 февраля — 3 марта 2007


Кроме этой похвальбы, считаю нужным привести объяснения моей версии некоторых имён и названий, а также обоснование не буквальных переводов некоторых фраз.

Имена и названия, привычные по первой-четвёртой книгам, даны по «Народному переводу».

Что же касается новых имён и понятий:


Глава 1

«Песчаная крыса» — взято без изменений из исходного текста перевода. На самом деле упоминается «песчанка» (gerbil), скорее всего, южноафриканская. Это животное гораздо меньше крысы (с обычную мышь), и более подходит «в подарок племяннице». Но я оставил «крысу», как животное привычное и не требующее сносок.

Кингсли Кандальер — в оригинале Kingsley Shacklebolt. Использована версия Эм-Тойсамой (Shacklebolt — болт, замыкающий shackle, соединительную скобу (например, соединяющую отрезки якорной цепи); не знаю как где, а в морском обиходе эта скоба — опять-таки не знаю, официально или разговорно — так и зовётся чекелем).

Глава 2.

«В тупике». Исходное название — Spinner's End — буквально значит «Тупик Прядильщика» и совпадает с названием места действия. Но мне — почему-то — кажется, что глава названа со смыслом двойным. Глагол to spin означает и «прясть», и «крутиться-вертеться», spinner — может означать и того, кто вертится. В этой главе Снейп принимает необратимое решение, причём не по своему выбору, а — так мне кажется, в соответствии с моим пониманием этого характера — запутавшись в своих попытках служить то тем, то этим. Так что мне очень хотелось (сперва) назвать главу «Конец Путаника». Но, подумалось мне, характер Снейпа до конца ещё не раскрылся (ждём 7-ю книгу), и такое намекающее название будет неуместным. Поэтому название: «В тупике» (тоже двусмысленное).

«…прямо из холодного воздуха… «В оригинале «out of thin air» — «из тонкого воздуха», т. е. «просто из воздуха», «из ничего».

Глава 3.

Мракэнтлен — вариант Эм-Тойсамой.

Глава 4.

Хорас Слизхорн — в оригинале Slughorn, «слизняков рог». Я сохранил «Снитчеву» версию «Слизхорн», потому что в оригинале буквальное значение слова Slug обыгрывается.

«…что моя правая, рабочая, так сказать…» — в оригинале wand arm, «рука для палочки». Предполагается, что нормальный человек (правша) колдует именно правой рукой. (В первой книге, в магазине Олливандера: 'Which is your wand arm? — 'Er — well, I'm right-handed, said Harry. «У вас для палочки какая рука? — Э…, ну я правша.»)

Глава 5.

Оригинальное название «An Excess of Phlegm» — буквально «избыток хладнокровия». Очевидно, имеется в виду хладнокровная высокомерность Флёр Делакур, не замечающей не общего, скажем так, восхищения своей особой. Кроме того, для автора прозвища (Джинни), имело (подозреваю) значение созвучие «флегмы» и «Флёр», а также (более чем подозреваю) — второе значение слова «флегма»: «мокрота, слизь». Я заменил «флегму» «мглой», пытаясь, во-первых, сохранить негативный оттенок прозвища, а во-вторых — играя на втором значении слова «флёр» — «вуаль», «кисея», словом, то, что может окутать.

«Значит, мы теперь идём на ТРИТОНов!» — «Well, we're N.E.W.T. students now!» (N.E.W.T.s — Nastily Exhausting Wizarding Tests). ТРИТОН — «Типично решаемые изнуряющие тесты — оценка навыков» — вариант Народного перевода.

Глава 6.

«Запор — вот истинная сенсация» — по переводу «Снитча». В оригинале — нахальная игра на созвучии «You-Know-Who» («Вы-Знаете-Кто») и «U-no-poo» («тебе не пукается», выражение в «детском» стиле). Увы, мне аналогичной игры слов по-русски не выдумать.

«Многоразовый палач…» Я не уверен в переводе. Возможно: «Многоразовый висельник. Закляни его — а то удавится!»

Перейти на страницу:

Все книги серии Гарри Поттер (народный перевод)

Квиддитч сквозь века
Квиддитч сквозь века

Кроме серии из семи книг, которые Роулинг собирается написать о всех семи годах учебы Гарри в Хогвартсе, она попутно издала две брошюры, имеющие самое прямое отношение к магическому миру в общем, и к нашим троим маленким волшебникам в частности. Р' сущности, это учебники, которые Гарри читает в СЃРІРѕР№ первый год пребывания в Хогвартсе. Книги были написаны еще с РѕРґРЅРѕР№ очень важной целью — все поступившие РѕС' РёС… продажи средства Р±СѓРґСѓС' переданы в благотворительный фонд Comic Relief UK. Это замечательная благотворительная организация, которая прежде всего занимается организацией различных проектов в Африке (решение проблемы голодающих детей и так далее).Первая из РЅРёС… — это «Квиддитч СЃРєРІРѕР·ь века», та самая, которую запоем перечитывают наши юные герои! Р' книге РїРѕРґСЂРѕР±но и с СЋРјРѕСЂРѕРј описана история возникноваения волшебной РёРіСЂС‹, формирования ее правил, самые известные команды, и многое, многое другое. Сама писательница РіРѕРІРѕСЂРёС', что в детстве была ужасно неспортивной, однако, в один прекрасный день решила, что в волшебном мире не хватает такой РёРіСЂС‹, которой Р±С‹ волшебники увлекались так же, как, скажем, магглы увлекаются футболом. Р

Джоан Роулинг

Фэнтези

Похожие книги

Иллюзион
Иллюзион

Евгений Гаглоев — молодой автор, вошедший в шорт-лист конкурса «Новая детская книга». Его роман «Иллюзион» — первая книга серии «Зерцалия», настоящей саги о неразрывной связи двух миров, расположенных по эту и по ту сторону зеркала. Герои этой серии — обычные российские подростки, неожиданно для себя оказавшиеся в самом центре противостояния реального и «зазеркального» миров.Загадочная страна Зерцалия, расположенная где-то в зазоре между разными вселенными, управляется древней зеркальной магией. Земные маги на протяжении столетий стремились попасть в Зерцалию, а демонические властелины Зерцалии, напротив, проникали в наш мир: им нужны были земляне, обладающие удивительными способностями. Российская школьница Катерина Державина неожиданно обнаруживает существование зазеркального мира и узнает, что мистическим образом связана с ним. И начинаются невероятные приключения: разверзающиеся зеркала впускают в наш мир чудовищ, зеркальные двойники подменяют обычных людей, стеклянные статуи оживают… Сюжет развивается очень динамично: драки, погони, сражения, катастрофы, превращения, таинственные исчезновения, неожиданные узнавания. Невероятная фантазия в сочетании с несомненным литературным талантом помогла молодому автору написать книгу по-настоящему интересную и неожиданную.

Владимир Алексеевич Рыбин , Владимир Рыбин , Евгений Гаглоев , Олег Владимирович Макушкин , Олег Макушкин

Фантастика / Фантастика для детей / Боевая фантастика / Фэнтези / Детская фантастика
Огненные врата
Огненные врата

Огненные врата появляются в нашем мире нечасто, на короткое время и несут в себе смертельную опасность. Человек, прошедший сквозь них, навсегда оказывается в ловушке собственных страхов. В дни, когда могущественный артефакт материализуется на земле, Свет охраняет его от случайного вторжения, а Мрак просто наблюдает, не вмешиваясь. Но в этот раз Лигул не собирается оставаться в стороне. Желая отыграться за прошлое поражение, глава Канцелярии Мрака разработал гениальный план, в результате которого Огненные врата вернут в наш мир Кводнона – самого коварного, жестокого и свирепейшего темного правителя. Замысел удастся, если кое-кто совершит маленький проступок, а еще лучше предательство.Меф, Ирка и Багров не знают, каким будет завтрашний день. Правда, в одном уверены точно – свою судьбу они решают сами. И даже не догадываются, что их роли уже расписаны…

Дмитрий Александрович Емец , Дмитрий Емец

Фантастика / Фантастика для детей / Фэнтези