Читаем Гарри Поттер и Принц-Полукровка полностью

«А Петарды Отведи-глаз, вон они, как сами с полки сматываются» — похоже, что в оригинале игра слов. «And our Decoy Detonators are just walking off the shelves, look» — Фред может и предлагать Гарри посмотреть, как эти штуки сами разбегаются, и просто сообщить, что их раскупают с необычайной скоростью.

«…где- нибудь в сторонке основательно грохнет» — В оригинале: «прекрасно и громко нашумит», «издаст очаровательный громкий звук». Я предпочёл вариант «грохнет», раз эти штуки называются Decoy Detonators.

Глава 7.

«Там Мгла… Постараюсь не набить шишек». В оригинале: «Там кругом Флегма… Постараюсь в неё не вляпаться» (здесь явно «флегма» — слизь, мокрота).

«Бесплатные призракуляры» — free Spectrespecs. Использован вариант Эм-Тойсамой. У «Снитча» — «психоделические очки». В оригинальном слове, во всяком случае, вылавливается Spectre — «призрак».

«Быстролом» — Wrackspurt. Использован вариант «Снитча» (кстати — удачный буквальный перевод).

«Волчелычное зелье» — Wolfsbane Potion. Перевод «Снитча» (по-моему, удачный: Wolfsbane — буквально волчья отрава, то есть что-то против превращения в волка; но «волчья отрава» напоминает и «волчье лыко», «волчью ягоду»).

«Страшномышь» — Bat-Bogey Hex (перевод «Снитча»). Bogey, по словарю, вариант написания bogy — «пугало, привидение». Получается вроде «Заклятия Пугающими летучими мышами». (Варианты переводов: у Aka Fleur — Пугалётные Проклятия, у команды Harry Potter Club'а — Пугающие Ведьмочки-Летучки).

«Бесшабашные Гарпии» — Holyhead Harpies.

«Слиз- клуб» — «Slug Club». Я позволил себе в разных местах передавать название по-разному. Здесь своё сборище называет сам Слизхорн, и, естественно, называет вежливо, без «лишних» ассоциаций. Далее, где об нём говорят не столь восторгающиеся школьники, употребляется буквальный перевод «Слизень-клуб».

Глава 8.

Эпискей — просто транслитерация. Никаких этимологических соображений не имею.

Тергео — тоже просто транслитерация.

«Очень рад вас всех видеть!» — В оригинале «The very best of evenings to you!» Использован перевод «Снитча».

Глава 9.

Флоренц — вообще-то кентавра зовут Фиренц, но я следую Народному переводу. Подозреваю, «народники» почему-то решили назвать кентавра «грамотно»: «Фиренце» — произношение (не написание!) имени «Флоренц» на флорентийском диалекте итальянского языка.

«Бессловесные заклинания» — nonverbal spells.

«Кислотные шипучки» — Acid Pops. Pop — шипучий напиток.

Специализ Ревелио!

 — Specialis Revelio. В предыдущих книгах я этого заклинания не помню.

Глава 10.

Фамилия Гонт (Gaunt), похоже, «говорящая»: мрачный, унылый, запущенный…

«Чугунок» — вообще-то неопределённый горшок, pot. Я «уточнил» его материал, во-первых, потому, что он упал на пол с «оглушительным звоном», и раскололся, только пулей пролетев по комнате под воздействием колдовства. Во-вторых, такая старомодная утварь показалась мне в логовище Гонтов уместной.

Релаксио — Relaksio.

Дволлодер: Напоминаю, что я использовал имена из «Народного перевода». Истинное имя Волдеморта — Том Марволо Риддл (TomMarvoloRiddle); из него будущий Тёмный Лорд соорудил псевдоним-анаграмму IamLordVoldemort. Для сохранения игры слов «народные переводчики» нарекли героя именем Том Д.Дволлодер Ребус = Лорд судеб Волдеморт.

Глава 11.

«Щупалица Ядовитая» — Venomous Tentacula. Вариант «Снитча» (если там не использовали название, упоминавшееся где-то раньше).

«Водотворные чары» — Aguamenti Charm.

«Мольфейки» — doxy (докси). Вариант Эм-Тойсамой.

«Заморочен» — Confunded. Вариант Эм-Тойсамой.

«Флобберы» — flobberworms. По Народному переводу (третья книга). У Эм-Тойсамой — «скучечерви».

Глава 12.

Заглушение — Muffliato.

Левикорпус — Levicorpus («Летящее тело», или «полёт тела», латынь); «бслв» — «nvbl» (nonverbal) — бессловесный.

Либеракорпус

— Liberacorpus («Освобождение тела», латынь).

«Укроп» — Dilligrout (перевод скороспелый: укроп, собственно, Dill).

Глава 13.

«…фамилия мальчика будет Ребус — да, сама знаю, забавная фамилия, не так ли? Мы предполагали, что она из цирка.» — В оригинале речь идёт об имени: Marvolo звучит похоже на marvel («чудо»), и вполне может быть псевдонимом циркача (как и Ребус).

Глава 14.

«Ворчливый Арканник» — Snargaluff (snare — силок, западня (отсюда — аркан); snarl — запутывать, также — ворчать; luff — крепкая верёвка (конкретно — вшиваемая в шкаторину паруса); вариант передачи названия — мой.

«Чмокалась» — в оригинале везде одно не вполне «словарное» слово snog, я заменил его разными синонимами согласно, как мне кажется, интонации фраз.

Оппугно — Oppugno. По-латыни oppugno — «нападать», «осаждать», «штурмовать».

Глава 15.

«Подарочек» — Dobbin; вариант «Снитча».

Перейти на страницу:

Все книги серии Гарри Поттер (народный перевод)

Квиддитч сквозь века
Квиддитч сквозь века

Кроме серии из семи книг, которые Роулинг собирается написать о всех семи годах учебы Гарри в Хогвартсе, она попутно издала две брошюры, имеющие самое прямое отношение к магическому миру в общем, и к нашим троим маленким волшебникам в частности. Р' сущности, это учебники, которые Гарри читает в СЃРІРѕР№ первый год пребывания в Хогвартсе. Книги были написаны еще с РѕРґРЅРѕР№ очень важной целью — все поступившие РѕС' РёС… продажи средства Р±СѓРґСѓС' переданы в благотворительный фонд Comic Relief UK. Это замечательная благотворительная организация, которая прежде всего занимается организацией различных проектов в Африке (решение проблемы голодающих детей и так далее).Первая из РЅРёС… — это «Квиддитч СЃРєРІРѕР·ь века», та самая, которую запоем перечитывают наши юные герои! Р' книге РїРѕРґСЂРѕР±но и с СЋРјРѕСЂРѕРј описана история возникноваения волшебной РёРіСЂС‹, формирования ее правил, самые известные команды, и многое, многое другое. Сама писательница РіРѕРІРѕСЂРёС', что в детстве была ужасно неспортивной, однако, в один прекрасный день решила, что в волшебном мире не хватает такой РёРіСЂС‹, которой Р±С‹ волшебники увлекались так же, как, скажем, магглы увлекаются футболом. Р

Джоан Роулинг

Фэнтези

Похожие книги

Иллюзион
Иллюзион

Евгений Гаглоев — молодой автор, вошедший в шорт-лист конкурса «Новая детская книга». Его роман «Иллюзион» — первая книга серии «Зерцалия», настоящей саги о неразрывной связи двух миров, расположенных по эту и по ту сторону зеркала. Герои этой серии — обычные российские подростки, неожиданно для себя оказавшиеся в самом центре противостояния реального и «зазеркального» миров.Загадочная страна Зерцалия, расположенная где-то в зазоре между разными вселенными, управляется древней зеркальной магией. Земные маги на протяжении столетий стремились попасть в Зерцалию, а демонические властелины Зерцалии, напротив, проникали в наш мир: им нужны были земляне, обладающие удивительными способностями. Российская школьница Катерина Державина неожиданно обнаруживает существование зазеркального мира и узнает, что мистическим образом связана с ним. И начинаются невероятные приключения: разверзающиеся зеркала впускают в наш мир чудовищ, зеркальные двойники подменяют обычных людей, стеклянные статуи оживают… Сюжет развивается очень динамично: драки, погони, сражения, катастрофы, превращения, таинственные исчезновения, неожиданные узнавания. Невероятная фантазия в сочетании с несомненным литературным талантом помогла молодому автору написать книгу по-настоящему интересную и неожиданную.

Владимир Алексеевич Рыбин , Владимир Рыбин , Евгений Гаглоев , Олег Владимирович Макушкин , Олег Макушкин

Фантастика / Фантастика для детей / Боевая фантастика / Фэнтези / Детская фантастика
Огненные врата
Огненные врата

Огненные врата появляются в нашем мире нечасто, на короткое время и несут в себе смертельную опасность. Человек, прошедший сквозь них, навсегда оказывается в ловушке собственных страхов. В дни, когда могущественный артефакт материализуется на земле, Свет охраняет его от случайного вторжения, а Мрак просто наблюдает, не вмешиваясь. Но в этот раз Лигул не собирается оставаться в стороне. Желая отыграться за прошлое поражение, глава Канцелярии Мрака разработал гениальный план, в результате которого Огненные врата вернут в наш мир Кводнона – самого коварного, жестокого и свирепейшего темного правителя. Замысел удастся, если кое-кто совершит маленький проступок, а еще лучше предательство.Меф, Ирка и Багров не знают, каким будет завтрашний день. Правда, в одном уверены точно – свою судьбу они решают сами. И даже не догадываются, что их роли уже расписаны…

Дмитрий Александрович Емец , Дмитрий Емец

Фантастика / Фантастика для детей / Фэнтези