Читаем Гарри Поттер и проклятое дитя полностью

И каждого определю

На самый лучший факультет.


Роза Грейнджер-Уизли!


Надевает свою шляпу РОЗЕ на голову.


ГРИФФИНДОР!


Гриффиндорцы встречают РОЗУ радостными возгласами.


РОЗА: Слава Дамблдору!


СКОРПИУС кидается на место РОЗЫ под пристальным взглядом РАСПРЕДЕЛЯЮЩЕЙ ШЛЯПЫ.


РАСПРЕДЕЛЯЮЩАЯ ШЛЯПА: Скорпиус Малфой!


Надевает СКОРПИУСУ на голову свою шляпу.


СЛИЗЕРИН!


СКОРПИУС ожидал этого — он слегка улыбается и кивает. Идет к слизеринцам, и те радостно его приветствуют.


ПОЛЛИ ЧЕПМЕН: Что ж, все логично.


На авансцену быстро выходит АЛЬБУС.


РАСПРЕДЕЛЯЮЩАЯ ШЛЯПА: Альбус Поттер!


Нахлобучивает шляпу на АЛЬБУСА… и задумывается. Можно подумать, что она тоже в сомнениях.


СЛИЗЕРИН!


Воцаряется тишина.


Абсолютная, мертвая тишина. Такая, из которой словно вот-вот выпрыгнет что-то ужасное.


ПОЛЛИ ЧЕПМЕН: Слизерин?


КРЕЙГ БАУКЕР-МЛАДШИЙ: Ого! Поттера — в Слизерин?


АЛЬБУС растерянно озирается. СКОРПИУС обрадован — он улыбается и кричит ему.


СКОРПИУС: Давай сюда!


АЛЬБУС (в полной растерянности): Ага. Сейчас.


ЯН ФРЕДЕРИКС: Нет, волосы все-таки не слишком похожие.


РОЗА: Альбус! Но это же ошибка! Так не должно быть!


И вдруг мы уже на уроке летного мастерства у МАДАМ ТРЮК.


МАДАМ ТРЮК: Ну, чего ждем? По метлам — становись! Живенько, живенько!


Ученики поспешно становятся каждый у своей метлы.


Вытяните руки над метлой и скажите: «Вира!»


ВСЕ: Вира!


Метлы РОЗЫ и ЯНА взлетают к ним в руки.


РОЗА и ЯН: Есть!


МАДАМ ТРЮК: Вы что, отдыхать сюда пришли? А ну-ка соберитесь! Командуйте: «Вира!» Да поуверенней!


ВСЕ (кроме РОЗЫ и ЯНА): Вира!


Метлы взлетают вверх, в том числе и у СКОРПИУСА. Только у АЛЬБУСА метла по-прежнему лежит на полу.


ВСЕ (кроме РОЗЫ, ЯНА и АЛЬБУСА): Есть!


АЛЬБУС: Вира! Вира! ВИРА!


Его метла не движется. Она даже не шевельнулась. Он смотрит на нее в растерянности и отчаянии. Остальные начинают посмеиваться.


ПОЛЛИ ЧЕПМЕН: Как унизительно! Клянусь бородой Мерлина, он совсем не похож на своего отца!


КАРЛ ДЖЕНКИНС: Альбус Поттер, позор Слизерина.


МАДАМ ТРЮК: Итак, дети! Время летать.


Вдруг откуда ни возьмись рядом с АЛЬБУСОМ появляется ГАРРИ. По сцене клубится пар.


Мы снова на Платформе девять и три четверти. Время неумолимо бежит вперед, и АЛЬБУС стал на год старше (как и ГАРРИ, хотя это менее заметно).


АЛЬБУС: Я тебя прошу, пап, пожалуйста… стань чуть-чуть в сторонке.


ГАРРИ (шутливо): Второклассникам не нравится, когда их опекают отцы, да?


Вокруг них начинает кружить НЕ В МЕРУ ЛЮБОПЫТНЫЙ ВОЛШЕБНИК.


АЛЬБУС: Нет. Просто… ты это ты, а я это я, и…


ГАРРИ: Просто люди смотрят, так? Ну да, смотрят. Так ведь на меня же, а не на тебя.


НЕ В МЕРУ ЛЮБОПЫТНЫЙ ВОЛШЕБНИК что-то подсовывает ГАРРИ — ему нужен автограф. ГАРРИ подписывает.


АЛЬБУС: На Гарри Поттера и его никчемного сына.


ГАРРИ: О чем это ты?


АЛЬБУС: На Гарри Поттера и его сына-слизеринца.


Мимо них пробегает ДЖЕЙМС с ранцем.


ДЖЕЙМС: Эй, слизь, не ленись, на уроки торопись!


ГАРРИ: Это лишнее, Джеймс.


ДЖЕЙМС (издалека): Увидимся на Рождество, пап!


ГАРРИ сочувственно смотрит на АЛЬБУСА.


ГАРРИ: Ал…


АЛЬБУС: Меня зовут Альбус.


ГАРРИ: Ребята тебя донимают? В этом все дело? Может, тебе стоит завести побольше друзей? Без Рона с Гермионой я бы в Хогвартсе не выжил… Да я бы вообще не выжил!


АЛЬБУС: Но мне не нужны Рон с Гермионой. У меня… у меня есть друг, Скорпиус. Я знаю, что он тебе не нравится, но мне его вполне хватает.


ГАРРИ: Главное, чтобы тебе было хорошо, больше мне ничего не надо.


АЛЬБУС: Зря ты пошел меня провожать, пап.


АЛЬБУС берет свой чемодан и решительно уходит.


ГАРРИ: Но я хотел пойти…


Перейти на страницу:

Все книги серии Гарри Поттер (перевод Росмэн)

Похожие книги

Академия смеха (ЛП)
Академия смеха (ЛП)

"Академия смеха" - пьеса современного японского драматурга, сценариста, актера и режиссера Коки Митани. Первая постановка в 1996 году (Aoyama Round Theater (Токио)) прошла с большим успехом и была отмечена театральной премией.  В 2004 году вышел фильм "Warai no daigaku /University of Laughs" (в нашем прокате - "Университет смеха", сценарист - Коки Митано). Япония. 1940 год. Молодой драматург (Хадзими Цубаки) идет на прием к цензору (Мацуо Сакисаки), человеку очень строгому и консервативному, чтобы получить разрешение на постановку новой комедийной пьесы "Джулио и Ромьетта". Цензор, человек, переведенный на эту должность недавно, никогда в своей жизни не смеялся и не понимает, зачем Японии в тяжелое военное время нужен смех. Перевод с английского Дмитрия Лебедева. Интернациональная версия. 2001 Лебедев Дмитрий Владимирович, 443010, Самара-10, пл. Чапаева 1,САТД им. Горького.   тел/факс (846-2) 32-75-01 тел. 8-902-379-21-16.  

Коки Митани

Драматургия / Комедия / Сценарий / Юмор