Убедившись, что она вернулась в комнату над амбаром, я выбрался на переднюю веранду и тяжело оперся на перила. У начала подъездной дорожки едва виднелся в темноте почтовый ящик. Вспомнив, что не проверял почту уже два дня, я спустился с крыльца и двинулся к нему. Из ящика я извлек целую груду рекламных брошюр и буклетов. Прижав их к груди, я вернулся в кухню, сел за стол и, поглядывая одним глазом на ворота амбара, начал перебирать почту. Письмо из Центра усыновления оказалось в самой середине кучи. На мгновение я замер, настороженно прислушиваясь, не появится ли Мэгги, и только потом вскрыл конверт.
«Уважаемые мистер и миссис Стайлз. Вынуждены сообщить вам, что…» Письмо заканчивалось стандартным «Искренне ваши…» (в чем я сомневался), но был еще и постскриптум. В нем говорилось, что мы с Мэгги можем обжаловать решение комиссии, для чего следовало подать соответствующее заявление. В самом конце приводились подробные инструкции, как и что нужно делать. К письму был приложен банковский чек на сумму, которую я внес на счет Центра усыновления.
В последние несколько недель я воспринимал все, что было связано с нашей попыткой усыновить ребенка, словно засевшую в коже занозу, которая начала нарывать и причиняла боль при малейшем прикосновении. Сейчас мне казалось, будто кончик занозы кто-то потер наждачной бумагой. Я был сыт по горло этим дурацким Центром с его бюрократией, крючкотворством и махровым формализмом. В конце концов, с нами еще не все было кончено!.. Не знаю, как у Мэгги, а у меня кое-какая надежда еще оставалась.
Сложив письмо, я сунул его поглубже в карман и закрыл глаза. Мне нужно было составить апелляцию и как-то решить вопрос с моим долгом банку, но самое главное – я должен был решить, что я скажу Мэгги.
Глава 31
Ровно год назад, в прошлом июле, когда летняя жара и тучи москитов превратили жизнь на ферме в суровое испытание, мы с Мэгги собрали на два-три дня провизии, выволокли из-под крыльца Блу и отправились туда, где был привязан плот. Оттолкнувшись от берега, мы пустили его по течению. Я стоял на корме, исполняя обязанности рулевого, Мэгги лежала на настиле или сидела, опустив ноги в воду, загорала и разговаривала со мной обо всем на свете, а Блу расхаживал по краю плота и высматривал в воде рыбу. В первую ночь мы нашли небольшую уютную бухточку, бросили якорь и высадились на берег. Там мы разожгли походную газовую плитку, поджарили пойманную днем рыбу, сделали омлет и сварили кофе. Потом мы долго лежали на траве; Мэгги положила голову мне на грудь и смотрела на падающие звезды. Это были поистине волшебные дни, но пролетели они в мгновение ока, и к тому моменту, когда мы впервые задумались о возвращении, оказалось, что в пути мы провели вдвое дольше, чем намеревались. К счастью, рыба клевала регулярно, так что от голода мы не страдали.
Не без легкой грусти мы развернули плот вверх по течению, раскочегарили сорокасильный подвесной «Энвируд» и отправились в обратный путь. Пока мы плыли на север, Мэгги обратила внимание на цветы, которые успели распуститься, оторваться от стеблей и упасть в воду. Теперь течение неспешно несло их нам навстречу. Это были маленькие светло-голубые соцветия, и Мэгги сказала, что это, вероятно, какой-то сорт диких ирисов. Вооружившись моим подсачком, она стала вылавливать их из воды и вскоре набрала тридцать или сорок штук.
Потом ей пришло в голову, что эти загадочные цветы растут не на берегах Сокхатчи, а попадают в реку из впадающих в нее больших и малых ручьев. Этой догадки хватило, чтобы ее любопытство разгорелось в полную силу. И когда возле устья одного из узких притоков мы наткнулись на целый караван из полудюжины мелких соцветий, которые, словно утята за уткой, плыли вереницей следом за одним большим, мы пометили это место привязанной к дереву веревкой и только потом продолжили наш путь домой.