Читаем Гений Умирает Дважды полностью

Набивший шишку Базиль с досадой посмотрел на скорчившегося, стонавшего, пытавшегося зажать сочившиеся кровью входную и выходную раны водителя. Базиль знал, что они его так или иначе прибили бы, ну так зачем же тому, дураку, надо было дергаться?..

— Гады… Сволочи… Падлы… Я бы вас… Своими руками… — бормотал водитель, переводя взгляд с врага на свой окровавленный бок.

— Ну давай, мудило, своими руками! — с досадой проговорил Базиль. И добавил: — Сука ты, все дело испортил…

И в самом деле — водительская дверь была пробита насквозь в нескольких местах.

Дверца распахнулась. Стонавший, залитый кровью водитель, опиравшийся на нее, выпал прямо на стоявшего у машины Самурая. Тот едва успел отскочить, и раненый упал головой вниз, громко ударившись черепом о ступеньку.

— Что тут произошло? — рявкнул Самурай.

— Да он попытался броситься на меня, — оправдывался Базиль. — Вот и пришлось…

— Кретин! — не слишком грозно проворчал Самурай. — Хорошо еще, так обошлось… Давай, загружаемся!

Втроем они быстро забросили в кузов несколько зеленых армейских ящиков, заранее спрятанных в кустах. Можно было выдвигаться дальше.

— А с этим что? — кивнул на водителя Костян.

Мужчина был еще в сознании. Он все видел, он все понимал. И ничего не мог сделать. Раненый буквально ощущал, как в его животе накапливается тяжесть, не зная, что это смешиваются стекающие в брюшину кровь, содержимое пробитых отделов желудочно-кишечного тракта, ферментов, он интуитивно чувствовал, что обречен. И теперь ему было все равно. Он даже хотел, чтобы его добили — а потому торопился высказать все, что думал об этих людях.

— Все равно, пидары, вам долго не жить, — бормотал он, когда четко выговаривая фразы, а когда проглатывая по половине слова. — Все равно вас шлепнут — не менты, так свои же… Проклятие на вас!.. Я подыхаю, поэтому мое слово вещее…

Самурай, не обращая внимания на эти слова, равнодушно пожал плечами, отвечая Костяну:

— Пусть валяется. Все равно не жилец.

— А если выживет и потом опознает?.. — начал было Базиль.

Однако Костян его перебил:

— Если нас с тобой возьмут за яйца, нас многие смогут опознать… Пусть валяется!

Они уселись в «КамАЗ». Все втроем в кабине, Базиль за рулем. Теперь — прямиком в райцентр. Именно там, в райотделе милиции, по сведениям, которые Джонни узнал у своего информатора и передал Самураю, сейчас находится та девчонка, из-за которой закрутилась вся эта лабуда.

…Черт, и надо же было ввязаться в это дело Боксеру!.. Жаль мужика, черт бы его побрал со всеми его потрохами и выкрутасами!

МОСКВА, ЗДАНИЕ ПОСОЛЬСТВА РЕСПУБЛИКИ МАРКЛАНД

Секретарь внешне был очень, даже подчеркнуто любезен.

Хотя Фарренхауз, старый прожженный лис, видел, нутром чуял, что тот с трудом сдерживает кипящее внутри раздражение.

И это раздражение вполне можно было понять! Ведь его, под видом скромного секретаря посольства выполняющего здесь, в столице непонятной, непредсказуемой и неподдающейся изучению России, роль резидента маркландской разведки, сейчас, по сути, попросту отодвигали в сторону. Важнейшая и сложнейшая операция, которую ему поручили, летит к чертовой матери. И осознающий это Фарренхауз испытывал внутреннее удовлетворение, даже некоторое самодовольство, хотя и пытался, впрочем не слишком тщательно, скрыть это чувство даже от себя самого. В самом деле, думал Фрэнк, нужно было изначально не пороть ерунды, а сразу направить сюда его, Фарренхауза, или же другого агента подобной квалификации, причем под более скромным прикрытием. А то дилетанты наворотят дров, или как там звучит эта поговорка по-русски, а потом срочно командируют профессионала, чтобы он зализывал чужие грехи… Ну а время-то, время уже упущено!

— Вы ведь раньше бывали в Москве, Фрэнк? — дежурно, соблюдая пиетет, поинтересовался секретарь.

Он прекрасно знал послужной список своего собеседника — в части, естественно, его касающейся. Все же работают в одной организации… Но он должен был изображать непосвященного. Фрэнк это прекрасно понимал, а потому подыгрывал секретарю вполне искренне. Нужно придерживаться правил игры…

— Да, я тут некоторое время работал, — Фарренхауз, понимая, что секретарь более или менее в курсе его биографии, тем не менее не считал нужным дополнять информацию лишними подробностями — неизвестно, как судьба может повернуться в дальнейшем. Он отпил глоток крепчайшего кофе и только чуточку, самую малость, приоткрыл свою тайну: — Я тогда был бразильцем португальского происхождения… — Вспомнив что-то, он вдруг коротко хохотнул. — Знаете, коллега, позднее как-то со мной произошел небольшой казус — в Лиссабоне я как-то случайно встретил агента КГБ, который за несколько лет до этого меня чуть было не взял в Курске.

— Мир тесен, — философски заметил секретарь. — Вы его там сдали контрразведке?

— Зачем? — равнодушно пожал плечами Фарренхауз. — В Лиссабоне мы с ним были как бы на нейтральной территории, а потому просто посидели в кабачке, выпили чего-то, пожали друг другу руки, да и разошлись с миром.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Обманутая
Обманутая

В мире продано более 30 миллионов экземпляров книг Шарлотты Линк.Der Spiegel #1 Bestseller.Идеальное чтение для поклонников Элизабет Джордж и Кары Хантер.Шарлотта Линк – самый успешный современный автор Германии. Все ее книги, переведенные почти на 30 языков, стали национальными и международными бестселлерами. В 1999—2018 гг. по мотивам ее романов было снято более двух десятков фильмов и сериалов.Жизнь Кейт, офицера полиции, одинока и безрадостна. Не везет ей ни в личном плане, ни в профессиональном… На свете есть только один человек, которого она искренне любит и который любит ее: отец. И когда его зверски убивают в собственном доме, Кейт словно теряет себя. Не в силах перенести эту потерю и просто тихо страдать, она, на свой страх и риск, начинает личное расследование. Ее версия такова: в прошлом отца случилось нечто, в итоге предопределившее его гибель…«Потрясающий тембр авторского голоса Линк одновременно чарует и заставляет стыть кровь». – The New York Times«Пробирает до дрожи». – People«Одна из лучших писательниц нашего времени». – Journal für die Frau«Мощные психологические хитросплетения». – Focus«Это как прокатиться на американских горках… Мастерски рассказано!» – BUNTE«Шарлотта Линк обеспечивает идеальное сочетание напряжения и чувств». – FÜR SIE

Шарлотта Линк

Детективы / Зарубежные детективы