Читаем Генрих Четвертый и Генрих Пятый глазами Шекспира полностью

Архиепископ и Уэстморленд обмениваются тостами и выпивают. А мне вот хотелось бы знать, как организована эта выпивка. На полянке между выстроившимися армиями поставили шатер и принесли туда мебель, посуду и вино? Или высокородные особы распивают прямо на пенечке из горла? Никаких ремарок у Шекспира на этот счет нет, так что приходится напрягать воображение и достраивать картинку самостоятельно.

– Ваше здоровье, лорд Маубрей! – радостно провозглашает Уэстморленд.

– Да уж, пожелание здоровья сейчас в самый раз, а то что-то мне поплохело, – говорит Маубрей.

– Обычно беда приходит, когда человек весел, беззаботен и не ждет плохого, а вот когда у него тяжело на сердце – значит, счастье уже на пороге, – подбадривает его архиепископ.

– Правильно, не унывайте, Маубрей, – поддерживает его Уэстморленд. – Если вас одолела печаль – ждите радости!

– Вот у меня, например, легко на сердце, – продолжает архиепископ.

– Тем хуже: если ваша примета верная, то жди беды, – мрачно ворчит Маубрей.

За сценой крики. Принц Джон объясняет, что это ликование в связи с объявлением мира.

– Лучше бы это было ликование в честь заслуженной победы, – не унимается Маубрей.

– Но мир – это и есть победа, – возражает архиепископ. – Обе стороны в выигрыше и никаких потерь.

Принц Джон приказывает Уэстморленду распустить войска, а когда граф уходит, предлагает архиепископу:

– Давайте прикажем нашим солдатам здесь пройти, увидим своих недавних противников.

Архиепископ не возражает и обращается к Хестингсу:

– Пусть солдаты пройдут перед нами, прежде чем разойдутся.

Хестингс уходит выполнять указание.

Принц Джон демонстрирует полную расположенность к архиепископу, предлагает провести ночь вместе (так в переводе, я ничего дурного в виду не имею, в оригинале все тоже достаточно конкретно: «I trust, lords, we shall lie to-night together» – «Клянусь, лорды, этой ночью мы будем лежать вместе»). Когда возвращается Уэстморленд, принц спрашивает, почему королевские войска до сих пор не прошли перед руководством.

– Вы им велели стоять – они и стоят. И не двинутся с места, пока вы им лично не прикажете.

– Молодцы, знают службу, – с одобрением откликается принц.

В это время входит Хестингс и докладывает, что войско повстанцев уже рассеялось, солдаты сразу же разбежались во все стороны и поспешили домой, едва услышав известие о том, что воевать не придется.

– Вот это хорошая новость, – говорит Уэстморленд. – В награду за нее я арестовываю вас, лорд Хестингс, за измену. Епископ и лорд Маубрей, вас это тоже касается.

Маубрей возмущен:

– Это недостойно! Это нечестно!

– А устраивать заговоры – это честно, по-вашему? – парирует Уэстморленд.

– А как же верность слову? – растерянно спрашивает архиепископ.

– Я вам никакого слова не давал, – невозмутимо заявляет принц Джон. – Я обещал провести улучшения, которых вы требовали, и эту часть выполню. У вас там был пункт про оправдание ваших сторонников, с ним я не спорю. А насчет конкретно ваших судеб мы не договаривались. Так что готовьтесь, изменники: за ваши действия вас ожидает заслуженная кара. Вся эта затея с мятежом была вздорной с самого начала, глупо было вести на нас войска, но еще глупее было распускать солдат. Теперь вас казнят.

Уходят.

Ну что вам сказать? Все почти так и было: Томас Моубрей не соглашался на мирные переговоры (видно, чуял недоброе), Ричард ле Скруп, архиепископ, его уговорил. Уэстморленд прикидывался дружелюбным и миролюбивым. Единственное отступление от исторической реальности в том, что коварный арест лидеров восстания, согласившихся на мирный договор, придумал и произвел Уэстморленд без всякого участия принца Джона Ланкастерского. Но Шекспиру, видимо, нужно было ковать образ будущего герцога Бедфорда, олицетворяющего военную мощь непобедимой английской армии.

За участие в восстании Томас Моубрей и Ричард ле Скруп были казнены 8 июня 1405 года. А ведь Скруп – не кто-нибудь, он архиепископ. Убийство архиепископа – дело нешуточное, потому и неудивительно, что повторилась история с убийством Томаса Беккета, имевшая место при правлении Генриха Второго: пошли слухи о том, что над усыпальницей Скрупа начали происходить всякие чудеса, а болезнь, которая поразила короля Генриха, есть не что иное, как божья кара. Кстати, о той загадочной болезни, которой страдал монарх: если А. Азимов считает, что это была проказа, а П. Акройд настаивает на сифилисе, то у Д. Норвича своя версия – он полагает, что у Генриха было «некое сердечное недомогание, сопровождавшееся ужасным кожным заболеванием, почти наверняка не проказой, несмотря на уверения некоторых хронистов, но настолько отвратительным, что на него не смогли смотреть даже самые близкие люди»[14]. Если среди читателей этой книги есть медики, то, возможно, у них найдется ответ на вопрос о непонятной болезни Генриха Четвертого.

Сцена 3

Другая часть леса

Шум битвы. Стычки. Встречаются Фальстаф и сэр Джон Кольвиль.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Добро не оставляйте на потом
Добро не оставляйте на потом

Матильда, матриарх семьи Кабрелли, с юности была резкой и уверенной в себе. Но она никогда не рассказывала родным об истории своей матери. На закате жизни она понимает, что время пришло и история незаурядной женщины, какой была ее мать Доменика, не должна уйти в небытие…Доменика росла в прибрежном Виареджо, маленьком провинциальном городке, с детства она выделялась среди сверстников – свободолюбием, умом и желанием вырваться из традиционной канвы, уготованной для женщины. Выучившись на медсестру, она планирует связать свою жизнь с медициной. Но и ее планы, и жизнь всей Европы разрушены подступающей войной. Судьба Доменики окажется связана с Шотландией, с морским капитаном Джоном Мак-Викарсом, но сердце ее по-прежнему принадлежит Италии и любимому Виареджо.Удивительно насыщенный роман, в основе которого лежит реальная история, рассказывающий не только о жизни итальянской семьи, но и о судьбе британских итальянцев, которые во Вторую мировую войну оказались париями, отвергнутыми новой родиной.Семейная сага, исторический роман, пейзажи тосканского побережья и прекрасные герои – новый роман Адрианы Трижиани, автора «Жены башмачника», гарантирует настоящее погружение в удивительную, очень красивую и не самую обычную историю, охватывающую почти весь двадцатый век.

Адриана Трижиани

Историческая проза / Современная русская и зарубежная проза
Салават-батыр
Салават-батыр

Казалось бы, культовый образ Салавата Юлаева разработан всесторонне. Тем не менее он продолжает будоражить умы творческих людей, оставаясь неисчерпаемым источником вдохновения и объектом их самого пристального внимания.Проявил интерес к этой теме и писатель Яныбай Хамматов, прославившийся своими романами о великих событиях исторического прошлого башкирского народа, создатель целой галереи образов его выдающихся представителей.Вплетая в канву изображаемой в романе исторической действительности фольклорные мотивы, эпизоды из детства, юношеской поры и зрелости легендарного Салавата, тему его безграничной любви к отечеству, к близким и фрагменты поэтического творчества, автор старается передать мощь его духа, исследует и показывает истоки его патриотизма, представляя народного героя как одно из реальных воплощений эпического образа Урал-батыра.

Яныбай Хамматович Хамматов

Проза / Историческая проза