Читаем Генрих IV (часть2); Генрих V; Генрих VI (часть 1) полностью

Собрав войска, идите на него.Пусть видит, что не терпим мы изменыИ что нельзя глумиться над друзьями.

Толбот

Да, государь. От всей души желаю,Чтоб увидали вы разгром врагов.

(Уходит.)


Входят Вернон и Бассет.


Вернон

Дозвольте, государь, мне с ним сразиться.

Бассет

И мне дозвольте, добрый государь.

Йорк

То мой слуга. Внемли ему, король.

Сомерсет

А этот мой. Будь благосклонен, Генрих.

Король Генрих

Терпенье, лорды. Дайте мне сказать.Что, господа, шуметь вас заставляет?С кем биться вы хотите? И зачем?

Вернон

С ним, государь: он оскорбил меня.

Король Генрих

В чем оскорбление это состоит?Скажите мне, и я отвечу вам.

Бассет

Когда во Францию мы плыли морем,Вот этот малый дерзким языкомКорил меня за розу, что ношу я;Он говорил, что цвет ее кровавыйНапоминает, как пылали щекиУ господина моего, когда
Отверг он правду в споре о правах,Что с Йоркским герцогом затеял он.Сказал еще он много слов обидных.Чтоб злую опровергнуть клеветуИ господина честь восстановить,Прошу мне разрешить с ним поединок.

Вернон

И я прошу о том же, государь.Хоть он стремится выдумкою хитройЛоск навести на умысел свой дерзкий,Все ж — знайте, государь, — меня задел онИ первый опорочил этот знак,Сказав, что бледность моего цветкаОбозначает слабодушие Йорка.

Йорк

Когда вражду оставишь, Сомерсет?

Сомерсет

Твой лютый гнев, лорд Йорк, наружу рвется,Хоть ты его старательно скрываешь.

Король Генрих

Бог мой! Что за безумие мозг дурманит,Когда столь мелкой, вздорною причинойТакой раздор мятежный порожден!Кузены наши, Сомерсет и Йорк,Прошу вас, успокойтесь, помиритесь.

Йорк

Сперва пусть битва разрешит раздор;Потом вы, государь, нас примирите.

Сомерсет

Наш спор затрагивает только нас,Так пусть меж нами будет он решен.

Йорк

Вот мой залог. Бери же, Сомерсет.

Вернон

Пусть там решится спор, где он возник.

Бассет

Согласие дайте, благородный лорд.

Глостер

Согласие дать? Да пропади ваш спор!Проклятье вам, надменные вассалы,И дерзкой вашей болтовне! Не стыдно льНахальной, шумной яростью своейТревожить короля и нас? — А вы,Милорды, думается мне, неправы,Что терпите их злые пререкания.Но что прискорбнее всего — их речиИ среди вас вот-вот зажгут вражду.Послушайте меня и образумьтесь.

Эксетер

Миритесь. Не печальте короля.

Король Генрих

Перейти на страницу:

Все книги серии Шекспир В. Полное собрание сочинений в 14 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия