Читаем Генрих IV (часть2); Генрих V; Генрих VI (часть 1) полностью

Вы, жаждущие битвы, подойдите.Велю вам впредь, коль страшен вам мой гнев,Оставить спор, забыть его причину.Вы ж, лорды, вспомните, что мы сейчасВ стране изменчивой, непостоянной.Когда раздор приметят в наших взорах,Про наши разногласия узнают,Сердца озлобленные подстрекнутсяК непослушанию и мятежу.К тому ж, какой нам учинится срам,Коль станет королям чужим известно,Что ради прихоти пустой, забавы,Цвет нашей знати, Генриховы пэрыЛишились Франции, подняв раздор!О, вспомните отца завоевания,Мой возраст нежный и не потеряйте
Из-за безделки то, что стоит крови!Посредником я буду в вашем споре.Коль эту розу приколю, ужельДаст основание это заподозрить,Что Сомерсета Йорку предпочел я?

(Прикалывает алую розу.)

Родня мне оба, и люблю обоих.Еще меня короной попрекните:Король шотландский тоже, мол, в короне?Но вас благоразумие убедитСкорее, чем смогу я научить вас.А посему, как в мире мы пришли,Так пусть пребудем мы в любви и мире.Брат Йорк, мы вашу светлость назначаемНаместником во Франции. — А вы,Мой Сомерсет, своих кавалеристовС его пехотою соедините
И, соблюдая честь отцов и верность,Идите вместе, дружно, чтобы гневНа головы врагов своих обрушить.Здесь, отдохнув, мы двинемся в Кале,Оттуда ж в Англию, куда, надеюсь,Пришлете скоро вы в подарок намДофина, Алансона, всю их шайку.

Трубы.


Уходят все, кроме Йорка, Уорика, Эксетера и Вернона.


Уорик

Лорд Йорк, не правда ль, наш король сегодняОтлично роль оратора сыграл?

Йорк

Конечно. Но мне все ж не по вкусу,
Что приколол он Сомерсета знак.

Уорик

Ну, полно! Это ведь пустая прихоть.Не осуждай его! Готов ручаться,Он умысла дурного не имел.

Йорк

Когда б то было так!.. — Но бросим это,Другие нынче предстоят дела.

Уходят все, кроме Эксетера.


Эксетер

Отлично сделал, Ричард, что смолчал ты;Когда б наружу страсть твоя прорвалась,Боюсь, пришлось бы нам тогда узретьТакую ненависть, такую ярость,Каких не в силах мы вообразить.Но всякий видит, всякому понятно,
Что бешеный раздор среди вельмож,Заносчивость и козни при дворе,И наглая грызня любимцев знати,Все предвещает пагубный исход.Беда, когда в руках ребенка скипетр,Но хуже, коль разлад родится лютый:Приходят вслед за ним разгром и смуты.

(Уходит.)

Сцена 2

ПЕРЕД БОРДО.

Входит Толбот под звуки труб и барабанов.


Толбот

Трубач, приблизься к воротам БордоИ вызови на стену их вождя.

Трубач трубит.

На стену всходят командующий французскими войсками и другие.

Перейти на страницу:

Все книги серии Шекспир В. Полное собрание сочинений в 14 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия