Читаем Генрих IV (часть2); Генрих V; Генрих VI (часть 1) полностью

Вы — главная причина, ваша светлость.Мы поняли б любой другой мятеж,Где кровожадным скопищем подонковКомандовала б кучка сорванцов.Вас, верно, не было б средь этой черни.Ни вы, ни лорды б не моглиПокрыть их бунт своими именами.Действительно, ведь ваш престол — оплотСпокойствия, и все в вас дышит миром:Серебряная ваша борода,И круг занятий ваших, и ученость,И ваших облачений белизна,О голубиной кротости гласящих.Зачем же вы себя перевелиТак неудачно с языка согласияНа грубый, варварский язык войны?
Откуда вместо книг доспехи этиИ льющаяся кровь взамен чернил?Зачем на пики вы сменили перья,А проповедь — на барабанный зов трубы?

Архиепископ

Сказать зачем? Вот для чего.Во-первых, Мы все болеем пресыщением чувствИ все нуждаемся в кровопускание.От этого погиб король Ричард.Но я себя врачом не выставляю,А только объясняю, Уэстморленд,Зачем я нахожусь в военном стане.Я думаю, что временно война —Оздоровляющее потрясениеДля тех, кто засорил себе кишкиБезбедной жизнью и объелся счастьем.
Скажу ясней. Пред тем как выступать,Я взвесил зло, которое мы терпим,И зло, которое мы причиним,И чаша с первым злом перетянула.Я понял, что бездействовать нельзя.Мы сговорились, и поток событийПонес нас быстро по реке времен.Но мы не сразу подняли восстание.До этой крайней меры много разМы подавали королю прошенияС перечислением наших недовольств,Но нам не отвечали на запросы.Разбором жалоб занимались те,Кого мы в этих списках обвиняли.Нам к королю был доступ прегражден.Под впечатлением происков и козней
Мы взяли меч не с тем, чтобы срубитьХотя бы ветку на оливе мира,Но чтоб, наоборот, упрочить мирНе только на словах, а и на деле.

Уэстморленд

Святой отец, в чем знали вы отказ?Чем обделил король вас и обидел?Кто при дворе мог так вас обойти,Чтоб вас толкнуть на грязный путь измены?Кто надоумил вас скрепить мятежСвоей святой печатью? Кто заставилВас освятить мечи бунтовщиков?

Архиепископ

Мой общий брат, все люди в государстве,И я за них вам предъявляю счет.

Уэстморленд

Не вижу повода для этих счетов,Да и не наше дело их сводить.

Моубрей

О нет, сведенье счетов — наше дело,Когда касается так близко нас.Былые дни и нынешнее времяРавно затрагивают нашу честь.

Уэстморленд

Попристальней всмотритесь в вещи,

Моубрей

И вы увидите, что не король,А время наносило вам обиды.Но вы-то сами чем уязвлены?Вам плакаться не вижу я причины.Иль вы не восстановлены в правахОтца, блаженной памяти Норфолка?

Моубрей

Перейти на страницу:

Все книги серии Шекспир В. Полное собрание сочинений в 14 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия