Читаем Генрих IV (часть2); Генрих V; Генрих VI (часть 1) полностью

К нам отношения все же не изменят,И будут мелочи нам ставить в счет,Напоминая это возмущение.Хоть отдали б мы жизнь за короля,Нас будут отсевать, как хлеб в амбаре,Но на таком жестоком сквозняке,Когда зерно уносит вместе с сором.

Архиепископ

Нет, распри надоели королю.Он понял: расправляясь смертной казньюС одним врагом, он наживает двухВ его потомках. Больше по доносамЛюдей не будет в списки он вносить.Он знает, разномыслия не вывестиИ всех нельзя всю жизнь подозревать.
Явления перепутались корнями.Захочешь вырвать недруга — и с нимРванешь из почвы и погубишь друга.

Гастингс

У короля давно истощеныВ минувших казнях средства устрашения.Он словно старый и беззубый лев,Хотя по виду страшен, но безвреден.

Архиепископ

Согласен с вами. И, поверьте мне,Лорд-маршал, если мы теперь поладим,Мир после розни будет лишь прочней,Как костное сращение перелома.

Моубрей

Дай бог. А вот с ответом Уэстморленд.

Возвращается Уэстморленд.


Уэстморленд

Для встречи выбран пункт посерединеМежду двух армий. Там и ждет вас принц.

Моубрей

Так с богом.

Архиепископ

Поезжайте, доложитеО нашем приближенье, Уэстморленд.


Уходят.

Сцена 2

ДРУГАЯ ЧАСТЬ ЛЕСА.

Трубы.

Сходятся с одной стороны Моубрей, архиепископ, Гастингс и другие, с другой — принц Джон Ланкастерский, Уэстморленд, офицеры и свита.


Ланкастер

Рад видеть вас, лорд Моубрей. Добрый день,Отец архиепископ. С доброй встречей,Лорд Гастингс. Всем вам, господа, привет.Вам больше шло, святой отец, бывало,Когда по звону колокола к вамСтекалась паства слушать слово божьеИ проповеди ваши. Не к лицуВам нынешний ваш вид бойца в доспехах,Под барабан собравшего бродяг.По-моему, некстати променялиВы проповедь на меч и жизнь на смерть.Что получилось? Кто-нибудь, допустим,Известен как любимец короля.Как много в жизни может он напортить,
Такою славой злоупотребив?Вы в этом же повинны. Ваши мненияНа веру принимали. Вы знатокСвященного писания, наш предстатель.Пред господом в парламенте небесИ перед нами — отзвук гласа божья.И вот, его слуга, вы обошлисьСвоекорыстно с именем господним,Как обманул бы чувства короляЕго недобросовестный наместник.Вы лживым словом подняли народИ их вооружили против мираИ против власти моего отца,Законного помазанника божья.

Архиепископ

Перейти на страницу:

Все книги серии Шекспир В. Полное собрание сочинений в 14 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия