Читаем Генрих IV (часть2); Генрих V; Генрих VI (часть 1) полностью

А разве мой отец лишился прав?Король Ричард был поневоле долженИзгнать его, а сам его любил.Вы вспоминаете, как было делоНа поединке? Он и БолинброкУже сидели в седлах, ржали кониИ, роя землю, грызли удила.Готовы были копья для удара,И всадников глаза из-под забралМетали искры. Каждую минутуМог божий суд начаться. Чуть герольдДал знак трубою рыцарям съезжаться,И уж ничто б на свете не спаслоГрудь Болинброка от копья отцова.Король внезапно бросил сверху жезл,И пэры прекратили поединок.В тот день он всех на гибель нас обрек,Как бы столкнув под лошадь Болинброка,
Который порознь всех нас растоптал.

Уэстморленд

Ну, задним-то числом у вас все гладко.Вы забываете, что БолинброкВсегда был победителем в турнирах.Едва ли одолел бы ваш отец,А если б победил, живым не вышел:Его бы разорвали на куски.Он был предметом общей неприязни,А Болинброка каждый обожал.Но вновь мы удалились от вопроса.Меня прислал к вам принц, наш командир,Чтоб расспросить о ваших притязаниях,Важнейшие он удовлетворитИ обещает позабыть про распрю.

Моубрей

Не верю. Это — не свободный шаг,А силой вынужденная уступка.
Здесь хитрость кроется, а не любовь.

Уэстморленд

Вы слишком о себе возмнили, Моубрей.Чем сильны вы, чтоб так нас напугать?Вон лагерь наш. Пожалуйста, смотрите.Все войско на виду и чересчурУверено в победе, чтоб скрываться.Имен у наших больше, чем у вас,У нас гораздо опытней солдаты,У нас оружье лучше, а в душеСознанье правоты. Не понимаю.Что может нас заставить уступить?

Моубрей

Нет, мира между нами быть не может.

Уэстморленд

Как видно, ваша совесть нечиста,Что вы противитесь переговорам.

Гастингс

Уполномочивает ли корольНа соглашение с нами принца Джона?Имеет ли он право обсуждатьИ удовлетворять желанья наши!

Уэстморленд

Он на войне наместник короля.Меня сомненья ваши удивляют.

Архиепископ

Тогда вот наши горести, милорд.Они изложены в бумаге этой.И если при дворе по всем статьямПридут к благоприятному решеньюИ оправдают пред законом всех,Участвовавших в этом возмущение,А также доказательства дадут,Что этим обещаниям можно верить,Тогда и мы вернемся в берегаПокорности и строгого порядка.

Уэстморленд

Я свиток принцу покажу, и мыУстроим встречу между лагерями.Затем мы либо кончим мировойИль тут же с двух сторон начнем сражение.

Архиепископ

Согласен.

Уэстморленд уходит.


Моубрей

Тайный голос изнутриМеня все время предостерегает,Что между нами мир недостижим.

Гастингс

Не бойтесь. Договор мы обеспечимРучательством противной стороны.На этих обоюдных основанияхНаш мир незыблем будет, как скала.

Моубрей

Перейти на страницу:

Все книги серии Шекспир В. Полное собрание сочинений в 14 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия