Читаем Генрих IV (часть2); Генрих V; Генрих VI (часть 1) полностью

Милорд Ланкастер, вашему отцуЯ вовсе не противник. В эту кучуНас сбили непорядки, а не он.Мечи мы взяли из самозащиты.Я вам отправил список наших нужд,Который нам, не удостоив взглядом,Вернули перед этим из дворца.От этого сыр-бор и разгорелся.Переполох уймется, если намОтветят удовлетворением жалоб.Тогда мы все, восстание прекратив,К стопам его величества повергнемСвою любовь.

Моубрей

А если нет, пойдемСражаться до последней капли крови.

Гастингс

Не выиграем мы, готово встатьДругое войско, а за этим третье,И так все время будет, без конца,Пока, за поколением поколениеНе истребится в Англии народ.

Ланкастер

Вы слишком мелко плаваете, Гастингс,Чтоб проникать в такую глубь времен.

Уэстморленд

Принц, не угодно ль будет вам ответить,Какого мнения вы об их статьях?

Ланкастер

По-моему, все пункты справедливы.Ручаюсь честью, помыслы отцаНередко извращали царедворцы.Все злоупотребления устранят.Вас попрошу я распустить по графствамСвои войска, как сделаю и я.На этом месте между лагерямиПоднимем чаши на виду у всех,Обнимемся и выпьем друг за другаВ знак возрожденной дружбы и любви.


Входят солдаты с вином и кубками.


Архиепископ

Я полагаюсь, принц, на ваше слово.

Ланкастер

(с кубком вина в руке)

Я слову своему не изменю.

Святой отец, пью за здоровье ваше.

Гастингс

(офицеру)

Скорей ступайте в лагерь, капитан,И объявите эту весть о мире.Пускай солдат распустят по домамИ выплатят сполна им содержание.


Офицер уходит.


Архиепископ

Пью за здоровье ваше, Уэстморленд.

Уэстморленд

Я тем же отвечаю, ваша светлость.А если бы вы знали, сколько мукМне стоил этот мир, вы пили б вдвое.Однако скоро чувства вам своиСмогу еще полней я обнаружить.

Архиепископ

Не сомневаюсь.

Уэстморленд

Тронут и польщен.Здоровье ваше, Моубрей!

Моубрей

Это кстати.Все что-то кошки на сердце скребут.

Архиепископ

Вы знаете, считают, что веселостьВсегда к печали, и наоборот.

Уэстморленд

Так я на вашем месте был бы счастлив.Я б знал, что кошки на сердце — к добру.

Архиепископ

Я чувствую себя великолепно.

Моубрей

Тем, значит, хуже. Это скверный знак.


Радостный шум за сценой.


Ланкастер

Вот действие объявленного мира.

Моубрей

Победа больше б радовала всех.

Архиепископ

Мир — это тоже род завоевания:Противники покорены добром,И побежденных нет.

Ланкастер

Распорядитесь,Чтоб наши люди тоже разошлись.

Уэстморленд уходит.

Чтоб дать обеим сторонам понятие,Какая предстояла нам борьба,Устроим смотр войскам.Пускай солдатыПройдут в строю, пред тем как разойтись.

Архиепископ

Отдайте, Гастингс, это приказание.


Гастингс уходит.


Ланкастер

Мы этот вечер вместе проведем.

Возвращается Уэстморленд.

Перейти на страницу:

Все книги серии Шекспир В. Полное собрание сочинений в 14 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия