Читаем Генрих IV (часть2); Генрих V; Генрих VI (часть 1) полностью

Или умеем, но предмет беседыТак горек, что понятен всем без слов.

Ланкастер

Так царствие небесное тому,О ком мы так горюем.

Верховный судья

Не пришлось быСо временем нам горевать сильней.

Глостер

Вы потеряли истинного друга.Скорбь ваша велика, милорд судья.

Ланкастер

Хотя, что будет завтра с нами всеми,
Неведомо и нам, милорд судья,У вас мрачней на будущее виды.

Кларенс

Теперь придется вам Фальстафу льстить,А это не в природе вашей, сударь.

Верховный судья

Я, дорогие принцы, поступалВсегда, как мне подсказывала совесть.Ни перед кем не буду шеи гнуть,Чтобы виниться в том, в чем я невинен.А если честность пагубна теперь,Отправлюсь за покойным государемИ расскажу, кем послан вслед за ним.

Уорик

Вот государь.

Входит король Генрих Пятый со свитой.


Верховный судья

Да здравствует король!Бог вашему величеству на помощь.

Король

«Величество» хоть дорогой убор,Но с непривычки очень неудобный.Но, братья, отчего у вас в глазахПомимо скорби страх? Наш двор — английский,А не турецкий двор. Не АмуратВступает на престол за Амуратом,
А Генрих вслед за Генрихом. ПускайПечаль мрачит ваш взор. Она прилична.Как не скорбеть мне тоже об отце?Но это общий траур. ОгорчатьсяВ отдельности у вас причины нет.Клянусь, я буду вам отцом и братом.Платите мне любовью, а взаменВам обеспечена моя забота.Мы слезы льем о том, что Генрих умер,Но Генрих жив, который их утретИ превратит уныние в ликование.

Принц

От вас другого не могли мы ждать.

Король

И все же вы глядите как-то странно.И, верно, вы, милорд, убежденыВ моем особом нерасположении?

Верховный судья

Уверен, хоть его не заслужил,Когда меня судить нелицемерно.

Король

А дерзость ваших выходок со мнойПройдет для вас, вы думаете, даром?Бранить, порочить и сажать в тюрьмуНаследника английского престола?Легко ль мне было это перенести?И вы моей вражды не заслужили?

Верховный судья

Перейти на страницу:

Все книги серии Шекспир В. Полное собрание сочинений в 14 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия