Деви
. Вот какая вещь. Эти акты о взыскании не действительны. А потом насчет полос. Чем мы будем засевать крайнюю пашню? Пшеницей?Шеллоу
. Пшеницей, Деви. Яровою пшеницей. Но перейдем к повару. Как у нас с молодыми голубями?Деви
. Кое-какие наберутся. Вот счет из кузницы. За сошник и подковы.Шеллоу
. Подсчитай и заплати. Нет, сэр Джон, никаких извинений.Деви
. Требуется новая цепь к колодезному ведру. А потом еще вот что. Помните, Вильям потерял мешок на ярмарке? Прикажете вычесть из жалованья?Шеллоу
. Обязательно. Он должен возместить. Стало быть, несколько голубей, Деви, пару курочек-коротконожек, баранью ногу и какого-нибудь гарниру. Вильям сам знает.Деви
. Этот офицер останется ночевать?Шеллоу
. Само собою, Деви. Надо оказать ему гостеприимство. Как говорится, своя рука при дворе лучше своей копейки в кармане. Ублажай его людей, Деви, а то они наябедничают ему и постараются смешать тебя с грязью.Деви
. Точь-в-точь с чем они сами смешаны. Вы посмотрели бы на их нижнее белье!Шеллоу
. Остроумно, остроумно. Однако не теряй времени. За работу, Деви.Деви
. Пожалуйста, сэр, дайте возможность Вайзору из Уинкота выиграть дело, возбужденное против него Клементом Перксом из Хилля.Шеллоу
. Невозможно. На Вайзора тысяча жалоб. Этот Вайзор — отъявленный мошенник.Дeви
. Конечно, мошенник, ваша милость, никто не спорит. Потому я и прошу за него. Честный человек сам за себя постоит. Неужели нельзя этого сделать ради меня? Я восемь лет служу вам верой и правдой, и вы не можете раза три-четыре в полугодие поддержать ради меня мошенника против честного человека? Что же я тогда для вас значу? Этот мерзавец — мой близкий друг. Сделайте одолжение, оправдайте его.Шеллоу
. Успокойся. Ему не будет худа. Займись поручениями, Деви.Где вы, сэр Джон? Так, так, так, так. Долой сапоги. Устраивайтесь полегче. Вашу руку, мистер Бардольф.
Бардольф
. Большое удовольствие видеть вас, ваша милость.Шеллоу
. Благодарю, добрый друг Бардольф.Фальстаф
. Сейчас приду, милый мистер Шеллоу.Бардольф, посмотри за лошадьми.
Если бы меня распилили на мелкие части, из меня вышло бы сорок восемь жердей с мочалкой, как этот Шеллоу. Бог знает, до чего спелись он и его люди! Каждый из них суетлив и бестолков, как он, а он глуп и угодлив, как его дворня. Эти люди держатся стаей, как дикие гуси. Вот что делает постоянное общение. Манеры так же заразительны, как болезни. Если бы у меня было дело в этом суде и я должен был бы перед ними заискивать, я бы всем им льстил тем, что принимал бы их одного за другого. Этого Шеллоу хватит мне на увеселение принца Генриха в продолжение шести зим, что равняется четырем вексельным срокам и двум годам сиденья по ним в долговой тюрьме. Он будет хохотать без перерыва до тех пор, пока его лицо не сморщится, как мятый дождевой плащ.
Шеллоу
Фальстаф
. Иду, иду, мистер Шеллоу.Сцена 2
Уорик
Верховный судья
Уорик
Верховный судья
Уорик
Верховный судья
Уорик
Верховный судья
Уорик
Верховный судья
Ланкастер
Глостер и Кларенс
Ланкастер
Уорик