Читаем Генрих IV (часть2); Генрих V; Генрих VI (часть 1) полностью

Сядь поближе у кровати.Я на прощанье дам тебе совет,Последний мой совет, наверно, в жизни.Принц садится возле кровати.Бог ведает, какими, милый сын,Извилистыми, темными путямиДостал корону я, как весь мой векОна мне лоб заботой тяжелила.К тебе она спокойно перейдет,Открыто и без споров, с большим правом.Секрет того, благодаря чемуЯ взял ее, я унесу в могилу.Она казалась на моем челеЗахваченной насильно. То и делоНапоминал мне после кто-нибудь,Что и ему венчаньем я обязан.Такие споры каждый день велиК междоусобиям и кровопролитию,
И мир в стране был только мнимый мир.Ты видел, я всегда держался с честью,Но жизнь моя с начала до концаЯвилась пьесою на эту тему,И, верно, только смерть моя теперьИзменит содержание. Стало правом,Что силой я когда-то захватил.Ты мой прямой наследник. И однако,Как твердо б ни стоял ты на ногах,Шатка тебе оставленная почва.У всех, кого я в качестве друзейТебе препоручаю, лишь недавноЯ вырвал жала и спилил клыки.Их мятежи мне дали власть. Их бунтыВсегда могли свалить меня. ОднихЯ устранил с пути. Других вниманьеХотел отвлечь войной в святой земле.Поставь себе за правило, мой Гарри:
Наполни беспокойные умыПоходами, делами за границей,Отправь подальше шумных непоседИ на чужбине дай им развернуться,Чтоб прошлое забвеньем поросло.Я много бы прибавил, но не в силах.Дышу с трудом. О господи, прости,Что сделал волей я и поневоле!Дай сыну мирно править на престоле.

Принц

Венец был ваш, милорд, и освященДелами вашими для всех времен.Как он доныне не был обесчещен,Так он и мне для славных дел завещан.

Входит принц Джон Ланкастерский.

Король

Смотри, — Ланкастер!

Ланкастер

Доброго здоровьяИ мира вам и счастья, государь!

Король

Сын Джон, ты сам принес мне мир и счастье,Здоровье ж отлетает от меня.Мне свидеться с тобой недоставало,И вот теперь я кончил все дела.Где лорд Уорик?Принц Уорик где?

Входит Уорик и другие.

Король

Скажите,Как зал зовут, где я лишился чувств?

Уорик

Милорд, его зовут Ерусалимом.

Король

Хваленье небу. Много лет назадМне предсказали смерть в Ерусалиме.
Я думал, что умру в Святой земле.Но все равно. Опять перенеситеМеня туда и положите там.Хоть это залы монастырской имя,Я умереть хочу в Ерусалиме.


Уходят.

АКТ V

Сцена 1

ГЛОСТЕРШИР. КОМНАТА В ДОМЕ ШЕЛЛОУ.

Входят Шеллоу, Фальстаф, Бардольф и паж.


Шеллоу. Никуда вы, сэр, не уедете сегодня. Да отзовешься ли ты, Деви?

Фальстаф. Прошу извинить меня, мистер Шеллоу.

Шеллоу. Не могу и не хочу. Никаких извинений. Извинения не принимаются. Извинения не помогут. Деви, да ответишь ли ты?

Входит Деви с бумагами.

Деви. Что прикажете, сэр?

Шеллоу. Вот что Деви, вот что, дай-ка вспомню. Да, вспомнил, Деви. Повара мне сюда. Позови сюда повара Вильяма, Деви. Нет, нет, сэр Джон, не могу и не желаю извинить.

Перейти на страницу:

Все книги серии Шекспир В. Полное собрание сочинений в 14 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия