Читаем Генрих IV (часть2); Генрих V; Генрих VI (часть 1) полностью

Епископ Илийский

Но что же предпринять?

Архиепископ Кентерберийский

Король наш милостив и благосклонен.

Епископ Илийский

И чтит он искренне святую церковь.

Архиепископ Кентерберийский

Он в юности добра не обещал.Едва отца дыханье отлетело.Как необузданные страсти в сынеВнезапно умерли; и в тот же миг,Как некий ангел, появился разумИ падшего Адама прочь изгнал,Преображая тело принца в рай,Обитель чистую небесных духов.Никто так быстро не обрел ученостьИ никогда волна прекрасных чувств
Так бурно не смывала злых пороков,И гидра своеволия никогдаТак быстро недр души не покидала,Как в этот раз.

Епископ Илийский

Отрадна перемена!

Архиепископ Кентерберийский

Послушайте, как судит он о вере,И в изумленье станете желать,Чтобы король наш сделался прелатом.Заговорит ли о делах правленья,Вы скажете, что в этом он знаток.Войны ль коснется, будете вниматьВы грому битвы в музыкальных фразах.Затроньте с ним политики предмет,И узел гордиев быстрей подвязкиРазвяжет он. Когда он говорит,
Безмолвен воздух, буйный ветрогон,И люди, онемев от изумленья.Дух затаив, медвяной речи внемлют.И кажется, теорию егоИскусство жизни, практика взрастила.Непостижимо, где обрел он мудрость.Он склонен был к беспутным развлечениямВ компании невежд пустых и грубых;В пирах, забавах, буйствах дни текли;К науке рвения он не проявлял;Не знал уединения, не чуждалсяПубличных шумных мест, простонародья.

Епископ Илийский

Растет среди крапивы земляника;Прекрасно зреют сладкие плодыВблизи других, неблагородных ягод.Так размышления долго прятал принц
Под маской буйства; без сомненья, разумВ нем возрастал, как травы по ночам,Незримо, но упорно развиваясь.

Архиепископ Кентерберийский

Должно быть, так. Пора чудес прошла,И мы теперь должны искать причинуВсему, что происходит.

Епископ Илийский

Но, милорд,Что предпринять для устранения билля,Палатой принятого? Что, корольЗа или нет?

Архиепископ Кентерберийский

Как будто равнодушен.Но все ж скорее нас поддержит он,Чем притязания стороны противной.Его величеству я предложил
От имени церковного собораВвиду французских дел, о чем беседуЯ с государем только что имел,Внести ему значительную сумму,Крупнее, чем когда-либо давалоЕго предшественникам духовенство.

Епископ Илийский

Как предложение принял он, милорд?Архиепископ КентерберийскийЕго величество был благосклоненИ проявил заметный интерес,Хоть не успел в подробностях дослушатьОбоснование прав его законныхНа герцогства различные и графстваИ даже на французскую коронуТех прав, что прадед Эдуард оставил.

Епископ Илийский

Перейти на страницу:

Все книги серии Шекспир В. Полное собрание сочинений в 14 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия