Читаем Генрих IV (часть2); Генрих V; Генрих VI (часть 1) полностью

Внимайте же, мой добрый государь,Внимайте, пэры, призванные жизньОтдать престолу. Притязаниям вашимПреградой служит лишь один закон,Его приписывают Фарамонду:«In terram Salicam mulieres ne succedant»«В земле Салийской нет наследниц женщин».Ошибочно французы почитаютТу землю Францией, а ФарамондаСоздателем запрета женских прав.Но признают их авторы правдиво,Что та земля Салийская лежитВ Германии, меж Эльбою и Залой:
Там Карл Великий, покоривший саксов,На их угодьях франков поселил.А те, германских женщин презираяЗа их распущенное поведение,Закон установили, что лишилВ земле Салийской женщин прав наследства.И та земля, меж Эльбою и Залой,Теперь в Германии зовется Мейссен.Как видите, Салический законНе предназначен для страны французской.Землей Салийской франки завладелиСпустя четыреста а двадцать летПо смерти Фарамонда короля,Которому закон приписан ложно;
Скончался он от рождества ХристоваВ четыреста двадцать шестом году.А Карл Великий саксов покорилИ поселил за тою Залой франкoвВ году восемьсот пятом. УтверждаютИх авторы, что свергший ХильдерикаПипин Короткий предъявил праваНа Франции корону как потомокБлитхильды, дщери Лотаря законной.Гуго Капет, похитивший коронуУ Карла Лотарингского, что былКарла Великого прямым потомком,Желая тенью права подкрепить
Свой титул, — стал производить свой род(Хотя неверно в корне) от ЛингарыОт Карломана дочери и внучкиЛюдовика, что сыном был роднымКарла Великого. Вот почемуПокоя не было на гордом тронеПотомку узурпатора Капет,Людовику Десятому, пока онНе доказал, что род его от бабки,Прекрасной королевы Изабеллы.Восходит к королеве Эрменгарде.Что Карлом Лотарингским рождена.Чрез брак ее опять взошло потомствоКарла Великого на трон французский.
Итак, нам ясно, как сиянье дня,Что притязания короля Пипина,Капета и Людовика всецелоОснованы на силе женских прав.Так и теперь во Франции ведется,Хотя они Салический законИ ставят вам преградой, государь.Они барахтаться в своих сетяхПредпочитают, чем лишиться прав,Похищенных у вас и ваших предков.

Король Генрих

Могу я с чистой совестью, по правуПотребовать, что мне принадлежит?

Архиепископ Кентерберийский

Перейти на страницу:

Все книги серии Шекспир В. Полное собрание сочинений в 14 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия