Читаем Генрих IV (часть2); Генрих V; Генрих VI (часть 1) полностью

Пусть будет грех на мне, мой государь!Написано в священной Книге Числ,Что если сын умрет, то переходитНаследство к дочери. Властитель мой,Восстаньте, взвейте наш кровавый стяг!На мощных предков обратите взор;И на могиле прадеда-героя,Вам давшего на Францию права,Его бесстрашный дух вы призовитеИ деда. Принца Черного Здварда.Который, разгромив войска французов,Трагедию на славу разыграл,В то время как отец его могучийС холма взирал с улыбкою, как львенокРучьями проливал французов кровь.Тогда хватило нашим храбрецам
Лишь половины силы для победы,Меж тем, как половина войск другаяСтояла праздно и, смеясь, глядела!

Епископ Илийский

О, вспомните о славных мертвецах!Их подвиги для мира воскресите!Вы унаследовали их престол.Их кровь геройская и в ваших жилахСтруится. О могучий государь!Вы на заре весенних дней созрелиДля подвигов и грозных предприятий.

Эксетер

Все братья-короли, земли владыки,Ждут с нетерпеньем, чтоб восстали вы.Подобно львам отважным, вашим предкам.

Уэстморленд

Все знают, государь, что есть у васИ сила и права; и ни одинКороль английский не имел доселеДворян — богаче, подданных — верней.Здесь, в Англии, теперь лишь их тела,Сердца же их во Францию стремятся.

Архиепископ Кентерберийский

Так и телам туда лететь велите.Чтобы на трон французский ваше правоОгнем, мечом и кровью подтвердить!И церковь, чтобы в этом вам помочь,Готова вам вручить такую сумму,Какой еще ни разу не давалоПредшественникам вашим духовенство.

Король Генрих

Нам предстоит не только снарядить
Войска в поход, но часть оставить дома,Чтоб дать отпор шотландцам: не замедлятОни ворваться к нам.

Архиепископ Кентерберийский

Охрана пограничная должна,Мой государь, служить стеной защитной,Путь пресекая хищникам в страну.

Король Генрих

Не о грабителях мы речь ведем,Страшимся мы набега поиск шотландскихШотландец был всегда сосед неверный.История гласит, что всякий раз,Как прадед мой во Францию вторгался,В страну незащищенную шотландцыВрывались, как поток в разлом плотины,Напором буйным полнокровных сил,
Злосчастный край набегами терзалиИ осаждали крепости и замки;Вся Англия, лишенная защиты,Перед соседом буйным трепетала.

Архиепископ Кентерберийский

Он причинял скорее страх, чем вред.Нам родина такой дает пример:Когда все рыцарство ушло сражатьсяВо Францию, то горькая вдоваНе только защитить себя сумела,Но захватила короля шотландцев,Как зверя, и во Францию послала,Эдварда новым лавром увенчавИ уподобив хронику своюСокровищнице, славою богатой,Как тинистого моря дно богатоСокровищами с кораблей погибших.
Перейти на страницу:

Все книги серии Шекспир В. Полное собрание сочинений в 14 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия