Читаем Генрих IV (часть2); Генрих V; Генрих VI (часть 1) полностью

Гауэр. Господа! Вы не поняли друг друга.

Джеми. Ах, какая ужасная ошибка!

Слышны трубы, возвещающие о переговорах.

Гауэр. Город вызывает нас на переговоры.

Флюэллен. Капитан Мак-Моррис! При более подходящем случае — как бы это сказать я вам докажу, что знаю военное искусство, а сейчас — довольно.

Уходят.

Сцена 3

ТАМ ЖЕ. ПЕРЕД ВОРОТАМИ ГАРФЛЕРА.

На стенах — комендант и несколько горожан; внизу английское войско.

Входит король Генрих со свитой.


Король Генрих

Ну как? На что решился комендант?В последний раз ведем переговоры;Поэтому на милость нашу сдайтесьИль в гордой жажде смерти бросьте нам
Свой вызов. Говорю вам как солдат,А это имя очень мне подходит,Начав бомбардировку вновь, не кончу,Пока полуразрушенный ГарфлерНе будет погребен под грудой пепла.Замкнутся милосердия врата;Свирепый воин, грубый, жесткий сердцем,С душою необузданнее ада,Рукой кровавой скосит, как траву,Прекрасных ваших дев, детей цветущих.Моя ль вина, коль ярая войнаВ уборе пламени, как тьмы владыка,С лицом в крови, неистовства свершит,Что связаны с борьбой и разрушением?Моя ль вина — о нет, скорее ваша,Коль ваши девы в руки попадутГорячего и буйного насилия?
Как удержать разнузданное зло,Когда оно с горы стремит свой бег?Ведь так же безнадежно обуздатьСолдат, воспламененных грабежом,Как на берег призвать Левиафана.Поэтому, о жители Гарфлера,Свой город пожалейте, свой народ,Пока еще подвластны мне войска,Пока прохладный ветер милосердияУносит прочь отравленные тучиНасилия, убийства, грабежа.Иначе вы увидите тотчас же,Как, весь в крови, от ярости слепой,Солдат ухватит грязною рукойЗа косы ваших дочерей кричащихРванув отцов за бороды седые,
Им головы о стены раздробит;Проткнет копьем детей полуодетых,И, обезумев, матери рыданиемСвод неба потрясут, как иудейки,Когда младенцев Ирод избивал.Что скажете? Вы город нам сдадите?Иль это все вы претерпеть хотите?

Комендант

Надеждам нашим наступил конец;Дофин, чьей помощи просили мы,Ответил, что пока еще не в силахС таким сразиться войском, чтобы насОсвободить. Итак, король великий,На вашу милость город мы сдаем.Входите к нам; располагайте всем,Мы более не в силах защищаться.

Король Генрих

Открыть ворота! — Эксетер, мой дядя,В Гарфлер войдите; пребывайте тамИ укрепитесь против сил французских;Всем окажите милость, добрый дядя.Близка зима; растут в войсках болезни,И мы вернемся временно в Кале.Сегодня в городе гостим у вас,А завтра в путь готовы в ранний час.

Трубы.

Король со свитой уходит в город.

Сцена 4 [6]

КОМНАТА ВО ДВОРЦЕ ФРАНЦУЗСКОГО КОРОЛЯ.

Входят Екатерина и Алиса.


Екатерина. Alice, tu as ete en Angleterre, et tu parles bien le langage.

Алиса. Un peu, madame.

Екатерина. Je te prie, m'enseignez: il faut que j'apprenne a parler. Comment appelez-vous la main en Anglois?

Перейти на страницу:

Все книги серии Шекспир В. Полное собрание сочинений в 14 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия