Читаем Генрих IV (часть2); Генрих V; Генрих VI (часть 1) полностью

А что касается дофина,Я за него. Что Англия мне шлет?

Эксетер

Насмешку, ненависть, презрение, вызовИ все, что может мощный властелинВам выразить, себя не унижая,И что считает он достойным вас.Так молвит он, и, если ваш отецНасмешки вашей горечь не смягчитСогласием на требования наши,От вас потребуют расплаты жаркой,И ваша дерзость эхом прогремитВ пещерах Франции и в подземельяхИ к вам вернется в грохоте орудий.

Дофин

Скажите, что отец мой даст согласиеЛишь вопреки желанью моему.Я жажду с Англией борьбы; затем-то,
Как подходящий дар его беспутству,Я и послал парижские мячи.

Эксетер

Парижский Лувр за это потрясет он,Будь там хотя бы первый двор Европы,И разницу, поверьте, вы найдете,Как подданные все его нашли,Меж обещанием юных дней егоИ тем, что ныне он дает на троне;По граммам взвешивает время он,Потери ваши это вам докажут,Когда побудет он у вас подольше.

Французский король

Ответ подробный завтра мы дадим.

Эксетер

Скорей нас отпустите, или ГенрихПридет узнать причину промедления:Ведь он во Францию уже вступил.

Французский король

Мы скоро вас отпустим с добрым словом;Лишь ночь себе дадим мы — срок ничтожный,Чтобы решить серьезный столь вопрос.


Трубы.

Уходят.

АКТ III

ПРОЛОГ

Входит Хор.

Хор

Так наше действие летит впередНа крыльях реющих воображения,Быстрее дум. Представьте, как садитсяКороль в доспехах бранных на корабльВ Хемптонской гавани, и гордый флотВ сиянье Феба вымпелами веет.Взгляните вы фантазии очами,
Как по снастям карабкаются юнги;Свисток услышьте в рокоте нестройном,Порядок водворяющий; смотрите,Надул незримый ветер паруса,Влекущие громады кораблейНаперекор волнам. Вообразите,Что с берега вы смотрите на город,Качающийся на крутых валах,Так представляйся могучий флот,В Гарфлер плывущий. Следуйте за ним!Цепляйтесь мыслью за корму судов;Покиньте Англию, как ночь, немую,Которую старухи стерегутДа старики, утратившие силы.Или младенцы, что еще в пеленках;Ведь каждый, у кого на подбородкеХоть волосок пробился, поспешаетВо Францию за рыцарями вслед.
Работу дайте мыслям. Перед вамиОсада города: с лафетов пушкиРазверзли пасти грозно на Гарфлер.Представьте, что из лагеря французовПосол, вернувшись, сообщает Гарри,Что предлагает дочь ему корольИ герцогства ничтожные в придачу.Отвергли предложение. КанонирПодносит к пушке дьявольский фитиль.Тревога. Пушечная пальба.Все сметено. Игрой воображенияПрошу восполнить наше представление.

(Уходит).

Сцена 1

ФРАНЦИЯ. ПЕРЕД ГАРФЛЕРОМ.

Барабанный бой.

Входят король Генрих, Эксетер, Бедфорд, Глостер и солдаты, которые несут штурмовые лестницы.


Перейти на страницу:

Все книги серии Шекспир В. Полное собрание сочинений в 14 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия