Читаем Генрих IV (часть2); Генрих V; Генрих VI (часть 1) полностью

Алиса. La main? elle est appelee de hand.

Екатерина. De hand. Et les doigts?

Алиса. Les doigts? ma foi, j'oublie les dolgts: mais je me souviendrai. Les doigts? Je pense qu'ils sont appeles de fingres.

Екатерина. La main, de hand; les doigts, de fingres. Je pense que je suis le bon ecolier; j'ai gagne deux mots d'Anglais vitement. Comment appelez-vous les ongles?

Алиса. Les ongles? nous les appelons de nails.

Екатерина. De nails. Ecoutez; dites-moi, si je parle bien: de hand, de fingres, et de nails.

Алиса. С'est bien dit, madame; il est fort bon Anglois.

Екатерина. Dites-moi l'Anglois pour le bras.

Алиса. De arm, madame.

Екатерина. Et le coude?

Алиса. De elbow.

Екатерина. De elbow. Je m'en fais la repetition de tous les mots que vous m'avez appris des a present.

Алиса. Il est trop difficile, madame, comme je pense.

Екатерина. Excusez-moi, Alice; ecoutez: de hand, de fingres, de nails, de arm, de bilbow.

Алиса. De elbow, madame.

Екатерина. O Seigneur Dieu, je m'en oublie; de elbow. Comment appelez-vous le col?

Алиса. De neck, madame.

Екатерина. De nick. Et le menton?

Алиса. De chin.

Екатерина. De sin. Le col, de nick; le menton, de sin.

Алиса. Oui. Sauf votre honneur, en verite, vous prononcez les mots aussi droit que les natifs d'Angleterre.

Екатерина. Je ne doute point d'apprendre, par la grace de Dieu, et en peu de temps.

Алиса. N'avez vous pas deja oublie ce que je vous ai enseigne?

Екатерина. Non, je reciterai a vous promptement: de hand, de fingres, de mails…

Алиса. De nails, madame.

Екатерина. De nails, de arm, de ilbow.

Алиса. Sauf votre honneur, de elbow.

Екатерина. Ainsi dis-je; de elbow, ds nick, et de sin. Comment appelez-vous le pied et la robe?

Алиса. De foot, madame, et de coun.

Екатерина. De foot, et de coun? О Seigneur Dieu! Ce sont mots de son mauvais, corruptible, gros et impudique, et non pour les dames d'honneur d'user: je ne voudrais prononcer ces mots devant les seigneurs de France pour tout le monde. Foh! de foot et de coun! Neanmoins, je reciterai une autre fois ma lecon ensemble: de hand, de fingres, de nails, de arm, de elbow, de nick, de sin, de foot, de coun.

Алиса

. Excellent, madame!

Екатерина. C'est assez pour une fois; allons nous a diner.

Уходят.

Сцена 5

ТАМ ЖЕ. ДРУГАЯ КОМНАТА ВО ДВОРЦЕ.

Входят французский король, герцог Бурбонский, коннетабль Франции и другие.


Французский король

Сомнений нет: он Сомму перешел.

Коннетабль

И, коль теперь мы не сразимся с ним,Во Франции не жить нам, государь;Покинем все и варварам-пришельцамМы виноградники свои уступим.

Дофин

О Dieu vivant! Возможно ли побегам,
[7]Рожденным сладострастием наших предков,Росткам, привитым к дикому стволу,Подняться так внезапно к облакам,Глумясь над их самих родившим стеблем?

Герцог Бурбонский

Норманны! Все норманнские ублюдки!Mort de ma vie! Коль мы его не сможем[8]Остановить, я герцогство продамИ ферму грязную себе куплюНа острове зубчатом Альбиона.

Коннетабль

Dieu de batailles! Откуда пыл у них?[9]Их край туманен, холоден, угрюм,
И солнце бледное, сурово хмурясь,Плоды их убивает. Разве можетОтвар из ячменя, для кляч пригодный,Их ледяную кровь разгорячить?А наша кровь, согретая вином,Холодной станет? Ради нашей чести,Не будем мы сосульками на кровлеВисеть, меж тем как тот народ холодныйГорячим потом нам кропит поля,Что лишь бедны отвагою владельцев.

Дофин

Клянусь я честью!Все дамы говорят, смеясь над нами,Что пыл у нас погас, что им придетсяОтдать тела английской молодежи,Чтоб Францию бойцами населить.

Герцог Бурбонский

Перейти на страницу:

Все книги серии Шекспир В. Полное собрание сочинений в 14 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия