Читаем Генрих IV (часть2); Генрих V; Генрих VI (часть 1) полностью

Все, все — на короля! За жизнь, за душу,За жен, и за детей, и за долги,И за грехи — за все король в ответе!Я должен все снести. О тяжкий долг!Близнец величия, предмет злословияГлупца любого, что способен видетьЛишь горести свои! О, скольких благ,Доступных каждому, лишен король!А много ль радостей ему доступноТаких, каких бы каждый не имел,Коль царственную пышность исключить?Но что же ты такое, идол — пышность?Что ты за божество, когда страдаешьСильнее, чем поклонники твои?
Какая польза от тебя и прибыль?О пышность, покажи, чего ты стоишь!Чем вызываешь в людях обожание?Ведь ты не более как звание, форма,Внушающие трепет и почтенье.Тебя страшатся, а несчастней тыБоящихся тебя.Как часто вместо восхищения льешьТы лести яд! О, захворай, величие,И пышности вели себя лечить.Как думаешь, погаснет жар болезниПред титулами, что раздуты лестью?Поклоны низкие недуг прогонят?Тебя послушны нищего колени,
Но не его здоровье. Сон спесивый,Играющий покоем короля,Король постиг тебя! Известно мне,Что ни елей, ни скипетр, ни держава,Ни меч, ни жезл, ни царственный венец,Ни вышитая жемчугом порфира,Ни титул короля высокопарный,Ни трон его, ни роскоши прибой,Что бьется о высокий берег жизни,Ни эта ослепительная пышностьНичто не обеспечит государюЗдоровый сон, доступный бедняку.С желудком полным, с головой порожней,Съев горький хлеб нужды, он отдыхает,
Не ведает ночей бессонных, адских:Поденщиком с зари и до зариВ сиянье Феба трудится, а ночьюОн спит в Элизии. С рассветом встав,Подводит он коней Гипериону,И так живет он день за днем весь год,В трудах полезных двигаясь к могилеКогда б не пышность, этакий бедняк,Работой дни заполнив, ночи — сном,Во всем счастливей был бы короля.Ничтожный раб вкушает дома мир,И грубому уму не догадаться,Каких забот монарху стоит отдых,Которым наслаждается крестьянин.

Входит Эрпингем


Эрпингем

Встревожены отлучкой вашей лорды,Вас ищут, государь.

Король Генрих

Мой добрый рыцарь,Вели им всем собраться в мой шатер;Я буду там скорей тебя.

Эрпингем

Исполню.

(Уходит.)


Король Генрих

Перейти на страницу:

Все книги серии Шекспир В. Полное собрание сочинений в 14 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия