Читаем Генрих IV (часть2); Генрих V; Генрих VI (часть 1) полностью

Что медлите, французские сеньоры?Дрожа за шкуру, падаль островнаяСобой пятнает утреннее поле,Их тряпки рваные висят плачевно,И ветер наш презрительно их треплет.Марс кажется банкротом и их толпе;Едва глядит сквозь ржавое забрало;И всадники в недвижности своейПоходят на фигуры канделябров,Что держат свечи; у несчастных кляч,Что головы понурили свои,Слезятся тусклые глаза, и кожаПовисла складками на их боках,Поникли удила у бледных губ,
Недвижные, испачканные жвачкой;И палачи их, наглые вороны,Кружа над ними, часа смерти ждут.Нет слов, чтобы живую дать картинуБезжизненности этих войск, какуюОни собою в жизни представляют.

Коннетабль

Они прочли молитвы; смерти ждут.

Дофин

Уж не послать ли им обед, и платья,И корму для голодных лошадей,Пред тем как бой начать?

Коннетабль

Я стяг свой ожидаю. Но пора!
У трубача я стяг его возьмуОн мне заменит мой. Вперед, вперед!Высоко солнце, день нам славу шлет.


Уходят.

Сцена 3

АНГЛИЙСКИЙ ЛАГЕРЬ.

Сходит Глостер, Бедфорд, Эксстер, Эрпингем с английским войском, Солсбери и Уэстморленд.


Глостер

А где ж король?

Бедфорд

Осматривает вражеское войско.

Уэстморленд

Их будет тысяч шестьдесят бойцов.

Эксетер

Да, по пяти на одного — и свежих.

Солсбери

Храни нас бог! Как силы неравны!Прощайте, принцы: долг меня зовет.Коль нам на этом свете не придетсяУвидеться, то радостно пред смертьюПростимся мы, мой благородный Бедфорд,Мой милый Глостер, Эксетер добрейший,И ты, кузен, и воины! Прощайте!

Бедфорд

Прощай, мой Солсбери! Желаю счастья.

Эксетер

Прощай, мой добрый граф, сражайся храбро!Хоть я напрасно это говорю:Ты воплощение самой отваги.

Солсбери уходит.


Бедфорд

Он полон мужества и доброты,Как подобает принцу.

Входит король Генрих.

Уэстморленд

Если б намХотя бы десять тысяч англичанИз тех, что праздными теперь сидятНа родине!

Король Генрих

Перейти на страницу:

Все книги серии Шекспир В. Полное собрание сочинений в 14 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия