Читаем Генрих IV (часть2); Генрих V; Генрих VI (часть 1) полностью

Кто этого желает?Кузен мой Уэстморленд? Ну нет, кузен:Коль суждено погибнуть нам, — довольноПотерь для родины; а будем живы,Чем меньше нас, тем больше будет славы.Да будет воля божья! Не желайИ одного еще бойца нам в помощь.Клянусь Юпитером, не алчен я!Мне все равно: пусть на мой счет живут;Не жаль мне: пусть мои одежды носят,Вполне я равнодушен к внешним благам.Но, если грех великий — жаждать славы,Я самый грешный из людей на свете.Нет, не желай, кузен, еще людей нам.
Клянусь создателем, я б не хотелДелиться славой с лишним человеком.Нет, не желай подмоги, Уэстморленд,А лучше объяви войскам, что всякий,Кому охоты нет сражаться, можетУйти домой; получит он и пропускИ на дорогу кроны в кошелек.Я не хотел бы смерти рядом с тем,Кто умереть боится вместе с нами.Сегодня день святого Криспиана;Кто невредим домой вернется, тотВоспрянет духом, станет выше ростомПри имени святого Криспиана.Кто, битву пережив, увидит старость,Тот каждый год и канун, собрав друзей.
Им скажет; «Завтра праздник Криспиана»,Рукав засучит и покажет шрамы:«Я получил их в Криспианов день».Хоть старики забывчивы, но этотНе позабудет подвиги своиВ тот день; и будут наши именаНа языке его средь слов привычных:Король наш Гарри, Бедфорд, Эксетер,Граф Уорик, Толбот, Солсбери и ГлостерПод звон стаканов будут поминаться.Старик о них расскажет повесть сыну,И Криспианов день забыт не будетОтныне до скончания веков;С ним сохранится память и о нас
О нас, о горсточке счастливцев, братьев.Тот, кто сегодня кровь со мной прольет,Мне станет братом: как бы ни был низок,Его облагородит этот день;И проклянут свою судьбу дворяне,Что в этот день не с нами, а в кровати:Язык прикусят, лишь заговоритСоратник наш в бою в Криспинов день.

Входит Солсбери.

Солсбери

Мой государь, готовьтесь бой принять:Стоят французы в строе боевом;Сейчас они обрушатся на нас.

Король Генрих

Коль мы готовы духом, — все готово.

Уэстморленд

Пускай погибнет тот, кто духом слаб!

Король Генрих

Кузен, подмоги больше ты не хочешь?

Уэстморленд

Будь божья воля, я вдвоем с тобоюПринять хотел бы этот славный бой!

Король Генрих

Пять тысяч воинов ты отвергаешь?Мне это больше по душе, чем если бТы пожелал еще хоть одного.Все по местам! Да будет с вами бог!

Трубы.

Входит Монжуа.


Монжуа

Перейти на страницу:

Все книги серии Шекспир В. Полное собрание сочинений в 14 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия