Читаем Генрих IV (часть2); Генрих V; Генрих VI (часть 1) полностью

О бог сражений! Закали сердца.Солдат избавь от страха и лишиСпособности считать число врагов,Их устрашающее. На сегодня,О, на сегодня, боже, позабудьПро грех отца — как он добыл корону!Прах Ричарда я царственно почтил,И больше горьких слез над ним я пролил,Чем крови вытекло из жил его.Пять сотен бедняков я призреваю,Что воздевают руки дважды в день,Моля прощения за кровь. ПостроилЯ две часовни; грустные монахиТам поминают Ричарда. Готов яИ больше сделать, хоть ничтожно все,Пока я не покаюсь сам в грехах,Взывая о прощенье.

Входит Глостер.


Глостер

Мой государь!

Король Генрих

Не Глостера ли голос?Меня ты ищешь? Я иду с тобой.Там ждут меня заря, друзья и бой.


Уходят.

Сцена 2

ФРАНЦУЗСКИЙ ЛАГЕРЬ.

Входят дофин, герцог Орлеанский, Рамбюр и другие.


Герцог Орлеанский

Луч золотит доспехи наши. В бой!

Дофин

Montez a cheval! [15] Коня! Слуга! Стремянный!

Герцог Орлеанский

О, благородный пыл!

Дофин

Via!.. Les eaux et la terre! [16]

Герцог Орлеанский

Rien plus? L'air et le feu! [17]

Дофин

Ciel [18], мой кузен.

Входит коннетабль.

Ну что, мой коннетабль?

Коннетабль

Вы слышите, как ржут пред боем кони?

Дофин

На них вскочив, в бока вонзите шпоры,Чтоб кровь их брызнула врагам в глаза,И лихо убивайте англичан!

Рамбюр

Коль кровью наших скакунов заплачут,Их собственных мы не увидим слез.

Входит гонец.

Гонец

Враги уже готовы к бою, пэры.

Коннетабль

Так на коней, о принцы, на коней!Взгляните лишь на этот сброд голодныйИ обнищалый — и ваш гордый видУ них тотчас все мужество отниметИ превратит их в шелуху людей.Работы мало здесь для наших рук;В их скудных жилах еле хватит крови,Чтобы кривые сабли обагрить,Что обнажат французские героиИ вложат праздными в ножны; лишь дунем
И дух отваги нашей их убьет.Вне всякого сомнения, сеньоры,Хватило бы обозных и крестьян,Толпящихся в ненужной суетнеВокруг отрядов наших, чтобы полеОчистить от ничтожного врага;А мы стояли б зрителями праздноУ основания этого холма.Но не позволит это наша честь.Что вам еще сказать? Нажмем слегкаИ дело сделано! Пусть трубный громВам возвестит: в седло! — и бой начнем.Едва появимся на поле, страхПред нами англичан повергнет в прах!

Входит Гранпре.


Гранпре

Перейти на страницу:

Все книги серии Шекспир В. Полное собрание сочинений в 14 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия