Читаем Генрих IV (часть2); Генрих V; Генрих VI (часть 1) полностью

Еще раз прихожу узнать, король,Не хочешь ли ты предложить нам выкуп,Пока твое падение не свершилось?Ты, без сомненья, на краю пучины:Она тебя поглотит. КоннетабльТебя во имя милосердия проситНапомнить спутникам о покаяние,Чтоб души их спокойно отлетелиС полей, где лягут жалкие телаИ будут гнить.

Король Генрих

Кем послан ты теперь?

Монжуа

Великим коннетаблем.

Король Генрих

Ответ мой прежний передай ему:Сперва меня убейте, а потомМои продайте кости. Боже мой!К чему так зло шутить над бедняками?
Был человек: он продал шкуру льваЕще живого — и убит был зверем.Не сомневаюсь, многие из насНа родине могилу обретут,Где бронза этот день увековечит.А те, что кости сложат храбро здесь,Хотя б их погребли в навозных кучах,Получат славу; солнце их пригреетИ вознесет их доблесть к небесам,Останки ж их отравят воздух вашИ разнесут по Франции чуму.Вот преимущество бойцов английских:Они и мертвые, подобно пулям,Что, о землю ударяясь, отскочили,Вторично свой полет возобновляют,Неся с собою смерть и разрушение.Я гордо коннетаблю говорю:Для нас война — суровая работа;В грязи одежда, позолота стерласьОт переходов тяжких и дождей;
На шлемах нет ни одного пера(Залог того, что мы не улетим!),И время превратило нас в нерях…Но мессою клянусь: наш дух исправен,И обещали мне мои солдаты,Что к ночи будут все в одеждах новых,Сорвав камзолы пестрые с французов,Из строя выбитых. Коль сдержат слово(Бог даст, случится так), я выкуп мойВнесу вам скоро. — Не трудись, герольд,Не приходи за выкупом напрасно:Лишь тело будет выкупом моим;А я отдам его в таком лишь виде,Что вам не будет пользы от него.Так передай пославшему тебя.

Монжуа

Исполню, государь. Итак, прощай.В последний раз внимаешь ты герольду.

(Уходит.)

Король Генрих

Боюсь, придешь ты снова толковатьО выкупе.

Входит герцог Йоркский.

Герцог Йоркский

О государь, молю васМне поручить передовой отряд.

Король Генрих

Бери его, мой Йорк. — Войска, вперед!Пошли сражению, бог, благой исход!


Уходят.

Сцена 4

ПОЛЕ СРАЖЕНИЯ.

Шум битвы. Стычки.

Входят Пистоль, французский солдат и мальчик.


Пистоль

Сдавайся, пес!

Французский солдат.

Je pense que vous etes gentilhomme de bonne qualite [19].

Пистоль

Калите? Calmie, custure me.[20]Ты, верно, дворянин? Как звать тебя?Ответствуй.

Французский солдат. O Seigneur Dieu! [21]

Пистоль

О, сеньор Дью — наверно, дворянин.Мои слова заметь, о сеньор Дью;О сеньор Дью, умрешь ты от меча,Коль ты, о сеньор Дью, мне не заплатишьИзрядный выкуп.

Французский солдат. О, prenez misericorde! Ayez pitie de moi [22].

Пистоль

Питье? Тут не помогут и червонцы.Я вырву у тебя нутро сквозь гордоКровавою рукой!
Перейти на страницу:

Все книги серии Шекспир В. Полное собрание сочинений в 14 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия