Читаем Генрих IV (часть2); Генрих V; Генрих VI (часть 1) полностью

О, нет, в сражении Толбот был разбит.Подробности вам расскажу сейчас.Десятого числа наш грозный лорд,Осаду сняв, ушел от Орлеана.Шесть тысяч войска он имел, не больше,Когда французов двадцать с лишним тысячНапали, быстро окружив его.Он не успел своих людей построить,Прикрыть стрелков своих рядами копий.Лишь вырывая колья из оград,Их беспорядочно воткнули в землю,Чтоб конницы напор остановить.Бой продолжался больше трех часов.Своим мечом творил отважный ТолботТакие чудеса, что не расскажешьВ ад сотни душ послал. Никто не смелСразиться с ним. Рубил он здесь и там.
Враги кричали: «Это дьявол в латах!»Вся рать дивилась, глядя на него.Солдаты, увидав его отвагу,Все закричали дружно: «Толбот! Толбот!»И ринулись в пучину битвы злой.Победа наша славно б завершилась,Когда бы не был трусом сэр Джон Фастолф.Он, будучи поставлен в арьергарде,Чтоб в нужный миг прийти на помощь войску,Бежал, как трус, не обнажив меча.Тут начались смятение и резня;Врагами были мы окружены.Валлонец подлый, угождая Карлу,Направил в спину Толбота копье,Пронзил того, кому еще не смелиВсе силы Франции взглянуть в глаза.

Бедфорд

Убит наш Толбот? Так убью себя
За то, что в пышной праздности живу здесь,Меж тем как предан, помощи лишен,Пал славный вождь, врагами окружен.

Третий гонец

О нет, он жив, хотя захвачен в плен,С ним взяты лорды Скелс и Хенгерфорд,А большинство в плену или убиты.

Бедфорд

Лишь я один весь выкуп заплачу.Вниз головой дофина сброшу с трона:Венец его за друга будет выкуп.За лорда каждого я четырехВельмож французских дам. — Прощайте, лорды.Огонь потешный стану зажигатьВо Франции, Георгия справляя.Сберу десятитысячную рать,И будет вся Европа трепетать.

Третий гонец

Спешите же: в осаде Орлеан;Устало и ослабло наше войско;Граф Солсбери о подкреплении просит:Едва он сдерживает бунт в войсках;Их горсть, а полчищам дают отпор.

Эксетер

Вы клятву дали Генриху, милорды,Припомните: дофина уничтожитьИль нашей власти покорить его.

Бедфорд

Я помню это и прощаюсь с вами,К походу приготовиться я должен.

(Уходит.)


Глостер

Со всей поспешностью отправлюсь в ТауэрОрудия и припасы осмотреть;
Затем объявим принца королем.

Эксетер

Я — в Элтем, к молодому государю;Ведь избран я в наставники емуИ должен охранять его надежно.

(Уходит.)

Епископ Уинчестерский

У каждого свой пост, своя забота;Лишь я один забыт и обездолен,Но не останусь долго не у дел:Из Элтема похищу короляИ встану у кормила корабля.

(Уходит.)

Сцена 2

ФРАНЦИЯ. ПЕРЕД ОРЛЕАНОМ.

Фанфары.

Входят с трубами и барабанами Карл, Алансон, Рене и войско.


Карл

Перейти на страницу:

Все книги серии Шекспир В. Полное собрание сочинений в 14 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия