Читаем Героический эпос народов СССР. Том второй полностью

Как с низовий Днестра тихий ветер повевает, —Так один бог ведает, бог святый знает,Что Хмельницкий думает-гадает.А тогда не могли знать ни сотники, ни полковники,Ни джуры казацкие,Ни мужи громадские,Что наш пан гетман Хмельницкий,Батько Зиновий Богдан Чигиринский,В городе Чигирине задумал уже, загадал:Двенадцать пар пушек перед собой послал,Еще сам из города Чигирина поскакал,А за ним казаки валом валят,Будто пчелы весной гудят.
У которого казака нет при себе сабли булатной,Пищали семипядной,Тот казак пику на плечо поднимает,За гетманом Хмельницким в охочее войско поспешает.Вот тогда он к Днестру-реке подходит,На три части казаков делит, на тот берег переводит,А как к Сороке-городу подходить стал,Под Сорокой-городом окопы копал,В окопах куренем стал:А еще своеручно письма писал,К Василию молдавскому посылал,А в письмах так ему объявлял:"Эй, Василий молдавский,
Господарь валашский!Как теперь будешь думать-гадать:То ли со мной биться,То ли мириться?Согласен ли города свои валашские уступить,Червонцы на золотых блюдах подносить?Меня, гетмана Хмельницкого, умолять-просить?"Тогда Василий молдавский,Господарь валашский,Письма читает,Назад отсылаетДа еще добавлено:"Пап гетман Хмельницкий,
Батько Зиновий Богдан Чигиринский!Не стану я с тобой ни биться,Ни мириться,Ни города тебе свои валашские уступать,Ни червонцами блюда золотые насыпать:Не лучше ли покориться тебе, меньшому,Чем мне — старшому?"Когда Хмельницкий такую речь услыхал,Сам на доброго коня вскочил, поскакал,Вокруг города Сороки объезжал,Город Сороку озирал,Еще тихим голосом так сказал:"Эй, город, город Сорока!
Ты моим казакам-детям не препона:Скоро я тебя добуду,Большой выкуп с тебя править буду,Чтобы свою голытьбу кормить-поить,По талеру битому на месяц жалованья платить".И вот, как Хмельницкий порешил,Все так гораздо и совершил:Город Сороку в воскресенье поутру еще до обеда взял,На рыночной площади, отобедав, почивал,К полуденному часу на город Сучаву напал,Город Сучаву огнем зажигалИ мечом разорял.

2

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Мифы и легенды Средневековья
Мифы и легенды Средневековья

Давая возможность лучше понять странный, причудливый мир Средневековья, известный английский писатель Сабин Баринг-Гоулд исследует самые любопытные мифы раннего христианства, подробно рассказывает о символике и таинственных, мистически связанных между собой предметах, людях, явлениях природы, которые рождали новые смыслы и понятия, ставшие впоследствии зачатками наук, общественных и религиозных институтов современности. Легенда о Вечном жиде и идея бессмертия, всемирное значение креста как символа жизни, загадочная суть Святого Грааля и многие странные и непонятные феномены духа и сознания в верованиях и представлениях людей Баринг-Гоулд также пытается объяснить с помощью мифов. Эта необычная книга не только захватывает воображение, но и обогащает множеством интереснейших знаний из средневековой истории и культуры.

Сабин Баринг-Гоулд , Сабин (Сэбайн) Баринг-Гоулд (Бэринг-Гулд) , Сэбайн Бэринг-Гулд

Культурология / История / Религиоведение / Мифы. Легенды. Эпос / Образование и наука
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги