— Валяй. Я уже ничему не удивлюсь.
— Лучше не зарекайся. Так вот, — Джек продолжил. — Памятные надписи исчезли с семнадцати надгробий. Как ты и говорил.
— Я говорил о десятках.
— Не важно. Семнадцать пустых надгробий. Включая могилу дочери Миссис Флэнаган и брата Майерса. Мы сделали запрос в мэрию. Установили личности всех усопших, чьи памятники пострадали. Следственная группа изучила каждый камень, но установить способ, при помощи которого надписи были стерты, пока не удалось. Но! Самое главное — на всех семнадцати надгробий нашли одни и те же отпечатки пальцев. Ты был прав с самого начала.
— Прав в чем? — ничего не понимая спросил Гарри.
— Отпечатки пальцев принадлежат Мортимеру. Как ты и сам сказал на допросе, это он все устроил. Так что твое язвительное замечание уже в тот момент указывало на очевидную правду. Определенно никому из нас, в особенности тебе, более не нужно даже задумываться о том, что наш допрос довел его до самоубийства.
Гарри молчал, не зная, что ответить. Они спустились уже на первый этаж и вышли в коридор, ведущий к допросной. Рядом прошли двое полицейских и громко поздоровались.
— Я был уверен в его невиновности, — медленно проговорил Гарри, переваривая полученную информацию.
— Ты уже это говорил, — ответил Джек. — Но доказательства есть доказательства.
— Допустим. А ты не думал, что он, как охранник, вполне мог прикасаться к любому надгробию когда обходил территорию?
— Очень сомневаюсь, что во время обходов он садился напротив каждого камня и водил по нему пальцами. Это уже признаки отклонения, что по твоей собственно части.
— Не убедительно, Джек. Он мог оставить отпечатки, когда осматривал надгробия в первую ночь, когда исчезли надписи. Это же он все обнаружил и сам вызвал полицию. В добавок он сам, по своей инициативе, пришел в управление.
— Он сделал это, чтобы отвести от себя подозрения, — фыркнул Джек. — Не убедительно, Гарри.
— Тогда, где следы на его руках, пальцах? Ты видел его руки? — парировал Гарри. — Это грубые руки обычного работяги. На них нет ни химических ожогов, ни потертостей, ни ссадин, ни чего более. Я без понятия каким образом с надгробий стерли выгравированные надписи, но после такой вандальной работы явно должны быть характерные следы на руках. Заключение судмедэксперта уже готово?
— Гарри! Ты хочешь выслушать все до конца?
— Зачем? Харрисон блестящий детектив, но здесь он кормит тебя бредом, и ты с удовольствием кушаешь. Неужели ты не видишь, что это дело не для него? Это мелкая и неблагодарная работа для детективов. Он в обиде на меня, может на тебя. Все из-за того, что эту ситуацию спихнули на него. На горделивого, мощного и грозного Харрисона, раскрывающего самые запутанные преступления Фликер-Хилла. И вот пожалуйста! Давайте все свалим на охранника, который сам нам все и рассказал. О, простите! И к тому же умер. Как удобно! Не правда ли?
Джек насупился и сверлил Гарри прожигающим взглядом. Гарри ответил тем же. Проходящие мимо сотрудники обходили их стороной, будто-то чувствовали, что комиссар и штатный психолог управления, вставшие напротив друг друга прямо по середине коридора, сейчас сойдутся в кулачном бою. В такое лучше не вмешиваться.
— Ты закончил? — грубо спросил Джек.
— Нет, — в резком тоне ответил Гарри. — Но с удовольствием послушаю твои последующие бредни.
— Хорошо, — проскрежетал выходящий из себя Джек. — А что ты скажешь на следующее, мистер НЕдетектив и НЕофицер полиции моего управления? У господина Мортимера и в помине не было сменщика! Он не работал по сменам. Он из другого города и уже как с месяц работал вахтовым методом, чтобы заработать больше. В мэрии все подтвердили!
Гарри замолчал. А Джек, брызгая слюной, продолжил.
— Он обманул нас! Ввел в заблуждение! Прикинулся дурачком и наплел нам всем в три короба, лишь бы уйти от ответственности. И у него явно было не все в порядке с головой, раз он сотворил подобные вещи. Да еще и в итоге повесился. Прямо на рабочем месте. Безумная голова не выдержала и дала сбой! Личность подозреваемого установлена и эта личность мертва. Дело закрыто! Есть вопросы, господин штатный психолог?
— Нет у него вопросов, — послышался позади ехидный голос Харрисона. — Он ведь и так все знает. Верно я говорю, наш великий мастер психологии?
С нескрываемым довольством и желчным высокомерием он прошел рядом с Гарри, не удостоив того даже своим взглядом, и встал рядом с комиссаром. Ему было от чего радоваться. Только что спихнутое ему дело раскрылось и закрылось буквально в один день. И конечно, это его заслуга. Его довольное пухлое лицо выражало «Я такие дела на завтрак ем».
— Зачем нам здесь нянька, комиссар? — спросил он у Джека.
— Я попросил, — осторожно произнес комиссар, не сводя с Гарри взляда. — Хочу, чтобы он слушал и наблюдал.
— Прекрасно, — удовлетворительно ответил Харрисон. — Балдер, как слушатель и наблюдатель, сиди и не подавай виду, что ты вообще присутствуешь. Дело уже закрыто. Нам осталось собрать всех пострадавших и пояснить им что к чему.