— Ну вот и свиделись, мистер призрачный детектив.
Он ехидно улыбнулся и обнажил белые острые зубы.
67
— Майки17
, ты ли это? — воскликнул Гарри и хлопнул себя по щекам.Майки погрозил ему пальцем с острым когтем.
— А ты знаешь, что ответить. Разговор с тобой будет сплошным удовольствием.
— Прости, что не разочаровал, — ответил Гарри.
— О, что-ты, — он отмахнулся, острые когти в сантиметре прошли от лица Гарри. — Я вполне доволен. Ну так что?
— Что? — не понимая ответил Гарри.
— Голова через плечо! — воскликнул гость и метнул в хозяина дома что-то круглое и волосатое.
Гарри увернулся. Это что-то с глухим звуком врезалось в стену и отскочило к нему на одеяло. Нечто волосатое, круглое и липкое. Голова Сабины Сайбер.
68
Он нахмурился и с отвращением оттолкнул ее от себя. Она прокатилась по одеялу. По разбитому лицу размазались слипшиеся от крови волосы. Затем она с глухим звуком упала на пол. На одеяле остались кровавые шлепки.
— Это не она, — безразлично ответил Гарри. — Тоска.
Теперь уже нахмурился гость.
— Да. Тебя не проведешь, — задумчиво произнес он и пнул голову острым носком белой туфли.
Голова отлетела в стену, ударилась и исчезла.
— Ладно, хватит, — острозубая улыбка сошла с его лица. — Откуда ты узнал про меня?
— Тебе тот же вопрос, — отреагировал Гарри.
— У тебя в голове все по полочкам разложено. Выстроено все так, как надо. Это только у тебя?
— У Сабины еще. Я же ей все рассказал, — задумчиво произнес Гарри.
— Это был сон, тупица! — вскричал гость.
— Точно. Просто хотел лишний раз убедиться.
Лицо джентльмена в белом костюме скривилось от злости. Но затем отразило ехидную улыбку.
— Что же, — продолжил он спокойным тоном. — Ты молодец. Ты был достойным мне сопротивленцем.
Гарри напрягся.
— Почему «был»?
Гость удивленно нахмурил брови и мягко поманил когтистым пальцем Гарри к себе. Тот слегка приблизился, приподнявшись с кровати.
— Помнится я сказал тебе, что наша первая личная встреча станет для тебя последней. Припоминаешь?
Гарри содрогнулся. Конечно, он все прекрасно помнил. Его голова лишь кивнула в ответ, потому что он не мог вымолвить ни слова.
— О, все-таки страх не чужд тебе! — восторженно проговорил гость. — Тогда вперед? М?
— Что…вперед… — прошептал Гарри.
Гость встал и подошел к окну, прикрытому занавесками. Гарри купил их этим летом на летней распродаже. Отхватил их почти задаром у миссис Беннет. И ни разу не пожалел об этом. Вид спальни стал заметно приятнее и светлее. Но сейчас, впервые за все время, Гарри не имел желания к ним приближаться и тем более трогать.
— Подойти сюда. Давай.
Он вновь поманил его к себе рукой.
— Давай давай. Просто посмотри на этот прекрасный вид. Ничего более.
Завороженный Гарри откинул одеяло и встал с кровати. Едва его ноги коснулись пола погас свет.
— Да не укушу я тебя. Просто подойти и выгляни в окно. Иначе все пропустишь. А темноты не бойся. Свет будет только мешать.
Гарри сделал два шага и дрожащей рукой оперся на оконную раму, стараясь не смотреть в сторону врага. Тот смотрел на Гарри как на еду и скалился, но все же продолжал сохранять спокойствие, присущее его элегантному образу.
— Итак. Чего же ты ждешь?
— Может прекратишь говорить загадками, — раздраженно ответил Гарри. Его рука больше не дрожала.
Гость рассмеялся. Резким движением он откинул занавески и Гарри выглянул в окно. В лунном свете хозяин дома увидел, как на его заросшей лужайке, в ночной темноте, стояли мертвецы.
69
Бледные, мертвенно-зеленые лица. Поросшая мхом и испачканная в земле одежда. Раздутые руки и ноги. Вздутые от брожения газов в кишечнике животы, выступающие из-под грязных пиджаков и платьев. Сотни мертвецов обступили дом полукругом, словно толпа заядлых мажоров, страдающая ониоманией,18
и дожидающаяся открытия нового торгового центра. Двери вот-вот распахнуться и толпа с торжествующим ревом кинется в здание, где будет этаж за этажом опустошать полки магазинов. Но перед ними было всего два этажа и ни одного магазина. И только один Гарри Балдер, явно не претендующий на роль покупной вещи.— Сотни лет я собирал их души, бережно оберегал их жажду гнева, — задумчиво произнес гость, смотря из окна на толпу мертвецов вместе с остолбеневшим Гарри. — Теперь же они вправе направить свой гнев на виновного. И конечно, им до смерти надоело лежать в своих тесных могилах. Вот они и решили навестить тебя.
Гарри развернулся и устремил непонимающий взгляд на гостя.
— Именно так Гарри, — закивал тот головой. — Ты виновен. И их гневу позволено тебя наказать.
—
Белые глаза мертвецов даже не шелохнулись. Они продолжали смотреть на дом и его хозяина в окне.
— Они не слышат тебя, Гарри Балдер.
—